Êxodo 2
MPX vs NVT
1 Saugena o elana tau etega ana un Libai alona yova etega ali un maisena hi alolon,
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 - yaka yova i liyan ge i ab natuliya melutauina. I kite wawaya waiwaisana hot inoke i sume ana siga waikena eton.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Yaa sauga nige al bosowaina ni sume, yaka mwawin etega i ola kaliyou, alana papilas, i ahe egowa i ginoliya, ge i ebali. Yaka wawaya i loke ge i paota mwawin yayapona gamwaliyaa wewel Naile bebenaa.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Wawaya nuna i talmilil laha ge i gagayawa hauna ni masal elana.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Yaka kin natuna meluyovana i na i lau wewela i highig, ge wana totuwalali galokau hi nononawanawa wewel bebenaa. Yaka egowa i kite mwawin yayapona gamwaliyaa, inoke totuwalali loloyowanina meluyovana etega i patuna i na i ahe. Totagil 2:5-6|alt="Pharaoh's daughter receives basket" src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:5"
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Kin natuna egowa i pwela yaka wawaya melutauina i kite i kahikahin, inoke nuwana i nakan ge i ba, “Hibilu wawayana etega te.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Yaka nuna i na kin natuna elana ge i neli i ba, “Tab na nok Hibilu yovana etega na ba ni nem wawaya ni ahe ni matahikan ge ni papaalahul kaiwem?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Inoke i talam i ba, “Ee, u nok.” Inoke galok o i na wawaya hinana hot i en pwatanim.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Yaka kin natuna i ba, “Wawaya ya u ahe nu papaalahul kaiweu, yaka abwe na pwamolawa.” Inoke wawaya i ahe i matahikan ge i papaalahul.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Sauga wawaya iyaka i bwaya, inoke i pwatanik kin natuna elana, iya i ahe natuna. Inoke i ba, “Ya pagaiheyanem wewela,” inoke alana i tun Mosese.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Mosese iyaka i tau matuwa, inoke lan etega i na i tagil wana pan Hibilu i kenanagil ge i kite tuwalali pupulowanina hi awaawaginol. Yaka i kite Itipita etega Mosese wana pan Hibilu etega i nibinibihan.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Mosese matana i lipwapwati nige gamagal etega i kikite, inoke Itipita gamagalina i lol ge tuwana i sume bilibiliya.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Lan i gan inoke i tagil al, yaka Hibilu bolauiliyau eluwa i kitel hi lohalohaveyan. Inoke i baek tau toto i gegi elana i ola, “Hauna kaiwena ge wam pan Hibilu u lololi?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Anana tau i lahe i ba, “Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola. Age nasi nu lolau ni ola nolu Itipita gamagalina u lol?” Yaka Mosese i lovakun, kaiwena i nuwatu i ba, “Gamagalau iyaka hi atena hauna ya ginol.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Sauga Mosese wana ginol wasana kin i hago, inoke kamwasa i loya ge Mosese ni lol. Yaa i lou i na labi Midiyani ge i misiyowa wewel kenken etega bebenaa.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 He Midiyani wali tapwalolo ana tohouwa etega natunau meluyowau ali gewi seben. Hi nem wewel hi wagiwagi ha tamaliya wana sipi ge wana goti wali abaimwim hi papakalaopop ge nihi paimwil.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Yaa sipi tomatahikan enuna hi nem yowau hi takel. Inoke Mosese i na i label bolau o i palil, yaka wewel i wage yowau wali bwasumu i paimwil.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Sauga yowau hi sikal tamaliya Luwel elana, inoke i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge lan ebe etimwawa ku sikal?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Anana hi lahe hi ba, “Sauga sipi tomatahikan hi takema, inoke Itipita gamagalina etega i labema ge i palil, yaka wewel i wage kaiwema ge wala bwasumu i paimwil.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Yaka i nel natunau elal i ba, “He iya ga? Ga i ola ge ku tataluwai? Ku nok ku ba ni nem avala ta anan.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Inoke Mosese i talam ge i na wali limiya, yaka abwe i miminaa to. He Luwel natuna etega alana Sipola i pek Mosese elana alona hi alolon.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Yaka natuliya melutauina i ab. Mosese i ba, “Ya mibwabwali panuwa ya elana,” inoke wawaya alana i tun Gesomi.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Baliman hi gewi i mowasi abwe Itipita wali kin i yaomal, yaa Isileli heliya iyoho hi yowalu wali miloloyowan elana, inoke hi kahin awaawanun labe kaiwena. Wali kahin i ha Yabowaine elana,
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 ge wali yowalu i hago, inoke wana bateli Abalahama, Aisake ge Yakobo elal i nuwahikan.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 He Isileli wali lomwan i kite, inoke atena i lomwanagil.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?