Êxodo 2
MPX vs ARIB
1 Saugena o elana tau etega ana un Libai alona yova etega ali un maisena hi alolon,
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 - yaka yova i liyan ge i ab natuliya melutauina. I kite wawaya waiwaisana hot inoke i sume ana siga waikena eton.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Yaa sauga nige al bosowaina ni sume, yaka mwawin etega i ola kaliyou, alana papilas, i ahe egowa i ginoliya, ge i ebali. Yaka wawaya i loke ge i paota mwawin yayapona gamwaliyaa wewel Naile bebenaa.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Wawaya nuna i talmilil laha ge i gagayawa hauna ni masal elana.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Yaka kin natuna meluyovana i na i lau wewela i highig, ge wana totuwalali galokau hi nononawanawa wewel bebenaa. Yaka egowa i kite mwawin yayapona gamwaliyaa, inoke totuwalali loloyowanina meluyovana etega i patuna i na i ahe. Totagil 2:5-6|alt="Pharaoh's daughter receives basket" src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:5"
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Kin natuna egowa i pwela yaka wawaya melutauina i kite i kahikahin, inoke nuwana i nakan ge i ba, “Hibilu wawayana etega te.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Yaka nuna i na kin natuna elana ge i neli i ba, “Tab na nok Hibilu yovana etega na ba ni nem wawaya ni ahe ni matahikan ge ni papaalahul kaiwem?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Inoke i talam i ba, “Ee, u nok.” Inoke galok o i na wawaya hinana hot i en pwatanim.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Yaka kin natuna i ba, “Wawaya ya u ahe nu papaalahul kaiweu, yaka abwe na pwamolawa.” Inoke wawaya i ahe i matahikan ge i papaalahul.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Sauga wawaya iyaka i bwaya, inoke i pwatanik kin natuna elana, iya i ahe natuna. Inoke i ba, “Ya pagaiheyanem wewela,” inoke alana i tun Mosese.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mosese iyaka i tau matuwa, inoke lan etega i na i tagil wana pan Hibilu i kenanagil ge i kite tuwalali pupulowanina hi awaawaginol. Yaka i kite Itipita etega Mosese wana pan Hibilu etega i nibinibihan.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Mosese matana i lipwapwati nige gamagal etega i kikite, inoke Itipita gamagalina i lol ge tuwana i sume bilibiliya.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Lan i gan inoke i tagil al, yaka Hibilu bolauiliyau eluwa i kitel hi lohalohaveyan. Inoke i baek tau toto i gegi elana i ola, “Hauna kaiwena ge wam pan Hibilu u lololi?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Anana tau i lahe i ba, “Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola. Age nasi nu lolau ni ola nolu Itipita gamagalina u lol?” Yaka Mosese i lovakun, kaiwena i nuwatu i ba, “Gamagalau iyaka hi atena hauna ya ginol.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Sauga Mosese wana ginol wasana kin i hago, inoke kamwasa i loya ge Mosese ni lol. Yaa i lou i na labi Midiyani ge i misiyowa wewel kenken etega bebenaa.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 He Midiyani wali tapwalolo ana tohouwa etega natunau meluyowau ali gewi seben. Hi nem wewel hi wagiwagi ha tamaliya wana sipi ge wana goti wali abaimwim hi papakalaopop ge nihi paimwil.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Yaa sipi tomatahikan enuna hi nem yowau hi takel. Inoke Mosese i na i label bolau o i palil, yaka wewel i wage yowau wali bwasumu i paimwil.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Sauga yowau hi sikal tamaliya Luwel elana, inoke i nelil i ba, “Hauna kaiwena ge lan ebe etimwawa ku sikal?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Anana hi lahe hi ba, “Sauga sipi tomatahikan hi takema, inoke Itipita gamagalina etega i labema ge i palil, yaka wewel i wage kaiwema ge wala bwasumu i paimwil.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Yaka i nel natunau elal i ba, “He iya ga? Ga i ola ge ku tataluwai? Ku nok ku ba ni nem avala ta anan.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Inoke Mosese i talam ge i na wali limiya, yaka abwe i miminaa to. He Luwel natuna etega alana Sipola i pek Mosese elana alona hi alolon.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Yaka natuliya melutauina i ab. Mosese i ba, “Ya mibwabwali panuwa ya elana,” inoke wawaya alana i tun Gesomi.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Baliman hi gewi i mowasi abwe Itipita wali kin i yaomal, yaa Isileli heliya iyoho hi yowalu wali miloloyowan elana, inoke hi kahin awaawanun labe kaiwena. Wali kahin i ha Yabowaine elana,
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 ge wali yowalu i hago, inoke wana bateli Abalahama, Aisake ge Yakobo elal i nuwahikan.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 He Isileli wali lomwan i kite, inoke atena i lomwanagil.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?