Êxodo 1

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakobo natunau bolau bolo alonau hi nok hi na Itipita avaliyau ge natuliyau alaliya i ola hiwe:
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Lubeni, Simiyon, Libai, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isaka, Sebuloni, Beniyamina,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dani, Napitalai, Gada ge Aseli.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Bolo ya Yakobo natunau ge tubunau ali gewi sebenti. He natuna Yosepa iyoho Itipita.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Hi minamina ee, yaka abwe Yosepa ge talinau, heliya ha bolo o, hi yaomal haba.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Yaa tubuliyau Isileli hi talaabab yaka hi gewi nabi, inoke Itipita hi pakalaopop.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Yaka abwe kin vavaluna etega hauna Yosepa i ginol Itipita wasana nige i aatena i milil ge i tologugui Itipita.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 I baek wana gamagalau eliyalil i ba, “Isileli iyaka hi gewi nabi, he kila wala abanak etega to.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Binimala ebo tolohaveyan enuna nihi vin, nasi Isileli nihi na avaliyau nihi boda pamaisena ge nihi haveyan elala, inoke wala panuwa nihi louluwan. He nuwatu etega ta ginol ge bahi nihi gegewi al.”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Inoke Itipita Isileli hi paloloyowan-agil. Ali tomatahikan hi telel tuwalali gasigasisena hi pek tage yawaliliya nihi apanak. Yaka Isileli taun bwabwatal Pitom ge Lamesese hi talil, kin wana bugul ana abapwahipwahin.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Yaa sauga Itipita Isileli yawaliliya hi apapanak-an, yaka heliya ali gewi i heheya ge wali awan hi pwabwaya al. Yaka Itipita hi lovakun Isileli eliyalil,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 — ausente —
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Yaka Itipita wali kin i liwaliwan yowau labui, Sipila ge Puwa elal, heliya Hibilu yowauiliyau ali topapaab.
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 I ba, “Sauga Hibilu yowauiliyau nuku label ab elana, ebo nihi ab melutau, yaka nuku pipaaliga. Yaa ebo meluyova, he nuku pwamolu.”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Yaa topapaab hi lovakun Yabowaine elana, inoke nige hi giginol ola kin wana baaba yaka nige melubolau hi pipipaaligal.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Inoke kin i ba topapaab hi nem elana ge i nelil i ba, “Hauna kaiwena ku ginol ola o? Hauna kaiwena bolau ku pwamolol?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Anana hi lahe hi ola, “Hibilu yowauiliyau nige hi oola Itipita yowauiliyau. Heliya hi gasisi ge wali abab i mweyaha, inoke hi ab ga mulaa abwe ama ha vin.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Yaka abwe kin logugui i ginol ge i baek wana gamagalau gegewel elal i ba, “Hibilu wawayaliyau memelol bolo melutauil nuku aliyohil wewel Naile elana nihi unun, yaa bolo meluyowau nuku pwamolol.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra