Êxodo 1

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakobo natunau bolau bolo alonau hi nok hi na Itipita avaliyau ge natuliyau alaliya i ola hiwe:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Lubeni, Simiyon, Libai, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isaka, Sebuloni, Beniyamina,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dani, Napitalai, Gada ge Aseli.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Bolo ya Yakobo natunau ge tubunau ali gewi sebenti. He natuna Yosepa iyoho Itipita.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Hi minamina ee, yaka abwe Yosepa ge talinau, heliya ha bolo o, hi yaomal haba.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Yaa tubuliyau Isileli hi talaabab yaka hi gewi nabi, inoke Itipita hi pakalaopop.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Yaka abwe kin vavaluna etega hauna Yosepa i ginol Itipita wasana nige i aatena i milil ge i tologugui Itipita.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 I baek wana gamagalau eliyalil i ba, “Isileli iyaka hi gewi nabi, he kila wala abanak etega to.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Binimala ebo tolohaveyan enuna nihi vin, nasi Isileli nihi na avaliyau nihi boda pamaisena ge nihi haveyan elala, inoke wala panuwa nihi louluwan. He nuwatu etega ta ginol ge bahi nihi gegewi al.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Inoke Itipita Isileli hi paloloyowan-agil. Ali tomatahikan hi telel tuwalali gasigasisena hi pek tage yawaliliya nihi apanak. Yaka Isileli taun bwabwatal Pitom ge Lamesese hi talil, kin wana bugul ana abapwahipwahin.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Yaa sauga Itipita Isileli yawaliliya hi apapanak-an, yaka heliya ali gewi i heheya ge wali awan hi pwabwaya al. Yaka Itipita hi lovakun Isileli eliyalil,
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 — ausente —
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Yaka Itipita wali kin i liwaliwan yowau labui, Sipila ge Puwa elal, heliya Hibilu yowauiliyau ali topapaab.
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 I ba, “Sauga Hibilu yowauiliyau nuku label ab elana, ebo nihi ab melutau, yaka nuku pipaaliga. Yaa ebo meluyova, he nuku pwamolu.”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Yaa topapaab hi lovakun Yabowaine elana, inoke nige hi giginol ola kin wana baaba yaka nige melubolau hi pipipaaligal.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Inoke kin i ba topapaab hi nem elana ge i nelil i ba, “Hauna kaiwena ku ginol ola o? Hauna kaiwena bolau ku pwamolol?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Anana hi lahe hi ola, “Hibilu yowauiliyau nige hi oola Itipita yowauiliyau. Heliya hi gasisi ge wali abab i mweyaha, inoke hi ab ga mulaa abwe ama ha vin.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 — ausente —
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Yaka abwe kin logugui i ginol ge i baek wana gamagalau gegewel elal i ba, “Hibilu wawayaliyau memelol bolo melutauil nuku aliyohil wewel Naile elana nihi unun, yaa bolo meluyowau nuku pwamolol.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra