Efésios 5

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Komiu Yehoba natunau nunuwanil, inoke nuku labose nuku ola iya.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Nunuwana paganina eliyana nuku nanawaa, ni ola te Keliso i nunuwana-agila. He iya yawalina i talamwan kila kaiwela i ola powon bwalena waiwaisana toto Yehoba i yaliyaya-an.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Neganega paganina ge pagan pulupuluwawena, ge tomemek paganina, bahi kekeisi etega ni gagan eliyamiu. Pagan bolo ona o komiu Yehoba wana gamagalau bwabwalel nige bosowaimiu i oola.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 I ola al, bahi ba sigasiga, bahi ba bwagabwaga hot, bahi neganega talawasena nuku babaunan, kaiwena nige i wawaisa eliyamiu. He ba mulolu Yehoba elana te nuku baunan.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Nuwamiu ni sapu te bolo neganega paganina ge pagan pulupuluwawena hi awaawaginol, ge bolo hi tomemek nige abaliya ni gagan Keliso ge Yehoba wali abaloguguiya. (He tomemek paganina i ola te ta kukululuek yabowaine kakakawena elana.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Inoke bahi gamagal etega wana ba kakakawi eliyana nuwamiu ni liliwan ahe. He pagan bolo ona o kaiweliya Yehoba wana huga i nenem gamagalau bolo anana nige hi hahago eliyalil.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Inoke bahi alomiyau ge gamagalau ololal o nuku lolopapalagito.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Valila ku minaa gogouwa, yaa sauga ya Babala eliyana ku minaa mwananala. Inoke yawalimiu ana nawanawa ni ola komiu mwananal natunau,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 — ausente —
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Bahi nuku nonoek gogou paganina ana ginol elal, kaiwena nige enona i gagan, yaa nuku teli pamasalil mwananala ge gamagalau nihi atena gegi to.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 (He toto gamagalau hi ginol sume nige bosowaiu na gotalisi-an, ana baaba ya puluwawi-an.)
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Bugul gegewel bolo ta teli pamasalil mwananala, yaka gamwaliya hot ta kite bubun,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 kaiwena mwananal te bugul gegewena i teli tagilagil ge ta kite bubun. Heiya te kaiwena wala baaba etega i ba:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 He yawalimiu ana nawanawa nuku matahikan bubun. Nuku ola bolo tonuwasapu, bahi nuku oola bolo nige nuwaliya i sasapu.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Bahi wami sauga waiwaisana etega nuku hahanavenu-an, kaiwena sauga toto ya nak ana awaawaginol iyaka i gasisi.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Bahi nuku sigasiga, yaa Babala wana nuwatu kaiwemiu nuku atena bubun.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bahi wewel gasigasisena nuku im kokona-an, eba ni apapanak-agimiu. Yaa Yayaluwa Bwabwalena nuku kalaopopwi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Same, wona tapwalolo ge wona bolo Yayaluwa Bwabwalena wana pewa ali baaba nuku baubaunan alomiyau elal. Awamiwa ge atemiwa al ge nuku wona tobal Babala elana,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 ge wala Babala Yeisu Keliso alana elana, sauga gegewena nuku ba mulolu Yehoba Tamala elana bugul gegewena kaiweliya.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Alomiyau wali logugui nuku henapuan Keliso ana awatauwan kaiwena.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Komiu toalolon meluyowau, lagomiyau wali logugui nuku henapuan ni ola Babala wana logugui ku henapuan.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kaiwena tau iya lagona kaununa i ola te Keliso iya ekelesiya kaununa. He ekelesiya iya Keliso tuwana, ge Keliso iya ekelesiya ana Topwamwal.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ekelesiya Keliso wana logugui i henapuan, he i ola al to toalolon meluyowau lagoliyau wali logugui nihi henapuan sauga gegewena.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Komiu toalolon melubolau, lagomiyau nuku nunuwana-agil ni ola Keliso ekelesiya i nunuwana-an ge yawalina i talamwan kaiwena.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yawalina i talamwan nuwana toabulilek ni ul payanayana-agil wewel elana ni ola Wasa Waiwaisana ana baaba. Keliso nuwana ekelesiya ni pwabwabwalena,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 ge ni pamilil matanaa ni ola ekelesiya toto ana awa waiwaisana hot, nige ana potpot, nige tuwana i lolobabanunu, ge nige nakina etega al, yaa i sapusapu ge nige wana gegi i gagan.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Inoke i ola al, bolau lagoliyau nihi nunuwana-agil ni ola heliya tuwaliya gabomwina ona hi nunuwana-agil. Ebo tau lagona ni nunuwana-an, he i ola totona i nunuwana-an to.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 He nige sauga etega gamagal etega totona tuwana i pipihigelgel-an. Yaa ni paan ge ni matahikan bubun, ni ola Keliso i ginol kila ekelesiya elala,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 kaiwena kila iya tuwana gabomwina ona.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Buki Bwabwalena i ba, “Heiya kaiwena tau tamana ge hinana ni miluwagil ni na alona ge lagona nihi mipamaisena inoke ali toto labui nihi ola tuwan maisena.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Buki ya ana nuwatu i limwan hot. He nau ya liwan pwatanek Keliso alona ge ekelesiya elal.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Yaa ana baaba i noewa al komiu eliyamiu. Inoke tau maisena ge maisena lagona ni nunuwana-an ni ola totona i nunuwana-an, ge yova lagona ni awatauwan.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra