Daniel 7
MPX vs NVT
1 Belsesa Babiloni wali kin, wana sauga logugui ana baliman houwan gamwanaa, Daniyela kenonou etega i kenonou-an ge pankite etega i masal eliyana sauga iya iyoho i kenukenu wana abakenuwa. Yaka bugul bolo i kitel ana kenonou elana wasaliya i leli lowan.
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 I leli ola hiwe: Bulin o, o pankite elana matau ya lipwatanik ge ya kite mana hi towa neem labena gegewena elal ge hoga mamanana hi yu pabagobagol.
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Yaka bwasumu bekikil bwabwatal esopali, ali awa tomaha ge tomaha ona hi hopitem hogaa.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 Toto houwan ana awa i ola laiyoni etega, ge opena i gan i ola magisubu opeliya. Nau iyoho ya ya gagayawa-an yaka opena labui hi kukuyoho, ge hi pamilil i ola gamagal wali milimilil. Yaka gamagal wali nuwatu hi pek elana.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 Inoke labuina al ya kite i hopit, ana awa i ola bwasumu beya etega. Aena labi maisena i milili, ge lul tutuwana eton i alahikan nininaa. Inoke anan etega ya hago i baek elana i ba, “U lut! U na bunum ni bwata nu anil!”Bwasumu beya|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="Daniyela 7:5"
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 Toto o enaa, matau ya lipwatanik etoniliya al ya kite, ana awa i ola bwasumu lepad etega, ge open esopali hi minaa eputetenaa i ola bwasumu youyou opeliya. Bwasumu bekikina o kaununa esopali, ge gasisi hi pek elana ni tologugui.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 Toto o enaa, o pankite elana bulin o matau ya lipwatanik esopaleliya al ya kite ana awa i lolovakun hot ge wana gasisi i bwata nabi. Ninina aiyan hi lobwata, ge ana mwa i alamukumuku-agil ge i tinonil, yaka toto i alapasogol i poti lolowan aena gabulanaa. Iya i getoga hot alonau bolo hi hopit houwa elal. He ana hon ali gewi elulutega (10).
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 Nau iyoho ya hon bolo o ya gagayawa-agil, yaka hon kekeisi etega ya kite i heem hon bolo o gamwaliyaa, ge bolo houwan eton i tagayohil. Hon toto o matana i gan i ola gamagal mataliya ge awana i gan ba hanaha i kalaopopwi.
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 Nau iyoho ya ya gagagayawa, yaka abamisiyo wawasana hi telel abaliyaa, inoke Toto Yawalina Gaganina I Masalem Abatelipuna elana i na i misiyo wana abamisiyo wawasana elana ge yatala ni ginol. Ana kama i wawakeki i ola yaluyalu wakewakekena, ge kokowana ana yanayana i ola apwayowa pupunoliya. Hiwo memena i totagilem wana abamisiyo wawasana elana, ge ana wil hiwo i topainagil.
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Hiwo i toyu tagilem elana i ola wewel wana sani. Aneloseyau tausan ge tausan hi totuwalali elana, miliyon ge miliyon hi talmilil manininaa. Yaka yatala ana sauga i telipuna ge buki ona hi lopwelaan.
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 Nau iyoho ya ya gagagayawa, kaiwena ya hago hon toto kekeisi i baaba hanahanaha. No gagayawa o gamwanaa, yaka bwasumu bekikina esopalena hi lopaaliga, inoke tuwana hi alitukanek hiwo memena gamwanaa ge i tomwamwaol.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 Bolo eton al, he wali gasisi ge nihi tologugui valila hi ahek yoho eliyalil, yaa hi talamwagil nige ga nihi yayaomal nihi mina ga sauga kekeisi.
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 O pankite elana bulin o matau ya lipwatanik awa etega ya kite i ola gamagal natuna, i nenem yaluyalu pwatanaa. I na i noha Toto Yawalina Gaganina I Masalem Abatelipuna elana, yaka abwe hi en pwatanik manininaa.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Inoke wasawasa ge gasisi i pek elana ni tologugui, yaka gamagalau gegewel panuwa tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha, anan tomaha ge tomaha, hi kululu elana. Wana logugui logugui mihomihotina, ge wana abalogugui nige nihi aapapanak-an.
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 Nau Daniyela, pankite o i masal eliyau, inoke i panuwanuwatu-agau ge ya lovakun nabi.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Inoke ya na bolo hi talmilil abamisiyo wawasana labenaa avaliya etega ya neli bugul gegewena bolo ya kitel ali sapu hot kaiwena.
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 “Bwasumu bekikil bwabwatal esopali heliya hi ola abalogugui esopali abwe nihi lut panayawiya.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Yaa abapwamowasi eliyana, Tomihahaina Hot abalogugui ni pek wana gamagalau bwabwalel elal ge nihi tologugui sauga gegewena nige ni momowasi.”
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 Inoke nuwau bwasumu bekikil esopaleliya ana sapu hot na atena, iya i getoga alonau eton elal, ge ana awa i lolovakun hot. Ninina aiyan ge aena kimbwaina kopa, yaka ana mwa i alamukumuku-agil ge i tinonil, yaka toto i alapasogol i poti lolowan aena gabulanaa.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 I ola al, nuwau hon elulutega hi minaa kokowanaa ge toto kekeisi mulaa abwe i heem gamwaliyaa ge eton i tagayohil ali sapu na atena. Hon toto o ana awa lolovakunina alonau gegewel ali awa i lakel, matana i gan ge awana ba hanaha i kalaopopwi.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 He sauga nau iyoho ya ya gagagayawa, yaka haveyan i awaawaginol Yehoba wana gamagalau bwabwalel elal ge i papakokovel,
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 ana siga Toto Yawalina Gaganina I Masalem Abatelipuna elana i nem yatala i ginol, yaka i ba Tomihahaina Hot wana gamagalau bwabwalel heliya te nihi tologugui, kaiwena wali sauga iyaka i vin.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 Inoke i talisian eliyau ola hiwe. “Bwasumu bekikil esopaleliya iya i ola abalogugui esopalena abwe ni masal panayawiya ge iya ni getoga abalogugui bolo eton eliyalil. Panayawi labena gegewel ni pakokovel, ana topihigelgel ni gulil habal, ni poti lowalowagil ge ni pulimukumuku-agil.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 He ana hon elulutega, heliya hi ola kin ali gewi elulutega wali sauga tomaha tomaha ona abalogugui o nihi logugui-an. Bolo o nihi mowasi yaka etegana al ni milil, iya ni getoga hot alonau bolo hi tologugui houwa elal, ge eton ni tagalakel.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Iya Tomihahaina Hot ni awa nanak-an ge wana gamagalau bwabwalel ni paloloyowan-agil. Wana nuwatu ni tal wali tapwalolo ana logugui ge wali hagali ali sauga ona ni pil getogaan. He Tomihahaina Hot wana gamagalau ni talamwagil nihi minaa kin o wana logugui gabulanaa baliman eton ge awalehina.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 “Yaa abwe yatala ana sauga ni telipuna, inoke wana gasisi Tomihahaina Hot ni ahek yoho ge ni ba nihi apapanak-an hoti.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Inoke Tomihahaina Hot gasisi ni pek wana gamagalau bwabwalel elal nihi tologugui, yaka ginebi wali gasisi ge alaliya bwabwatana abalogugui gegewel panayawiya nihi logugui-agil. Iya wana abalogugui abalogugui mihomihotina, ge tologugui gegewel nihi kululu elana ge nihi henapuan.”
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 He o pankite ana siga to. Nau Daniyela, ya lovakun nabi ge o awa i mwaleli, yaa bugul gegewena o ya teliya ya atewa.
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?