Daniel 7
MPX vs ACF
1 Belsesa Babiloni wali kin, wana sauga logugui ana baliman houwan gamwanaa, Daniyela kenonou etega i kenonou-an ge pankite etega i masal eliyana sauga iya iyoho i kenukenu wana abakenuwa. Yaka bugul bolo i kitel ana kenonou elana wasaliya i leli lowan.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 I leli ola hiwe: Bulin o, o pankite elana matau ya lipwatanik ge ya kite mana hi towa neem labena gegewena elal ge hoga mamanana hi yu pabagobagol.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande.
3 Yaka bwasumu bekikil bwabwatal esopali, ali awa tomaha ge tomaha ona hi hopitem hogaa.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Toto houwan ana awa i ola laiyoni etega, ge opena i gan i ola magisubu opeliya. Nau iyoho ya ya gagayawa-an yaka opena labui hi kukuyoho, ge hi pamilil i ola gamagal wali milimilil. Yaka gamagal wali nuwatu hi pek elana.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Inoke labuina al ya kite i hopit, ana awa i ola bwasumu beya etega. Aena labi maisena i milili, ge lul tutuwana eton i alahikan nininaa. Inoke anan etega ya hago i baek elana i ba, “U lut! U na bunum ni bwata nu anil!”Bwasumu beya|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="Daniyela 7:5"
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Toto o enaa, matau ya lipwatanik etoniliya al ya kite, ana awa i ola bwasumu lepad etega, ge open esopali hi minaa eputetenaa i ola bwasumu youyou opeliya. Bwasumu bekikina o kaununa esopali, ge gasisi hi pek elana ni tologugui.
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Toto o enaa, o pankite elana bulin o matau ya lipwatanik esopaleliya al ya kite ana awa i lolovakun hot ge wana gasisi i bwata nabi. Ninina aiyan hi lobwata, ge ana mwa i alamukumuku-agil ge i tinonil, yaka toto i alapasogol i poti lolowan aena gabulanaa. Iya i getoga hot alonau bolo hi hopit houwa elal. He ana hon ali gewi elulutega (10).
7 Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Nau iyoho ya hon bolo o ya gagayawa-agil, yaka hon kekeisi etega ya kite i heem hon bolo o gamwaliyaa, ge bolo houwan eton i tagayohil. Hon toto o matana i gan i ola gamagal mataliya ge awana i gan ba hanaha i kalaopopwi.
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 Nau iyoho ya ya gagagayawa, yaka abamisiyo wawasana hi telel abaliyaa, inoke Toto Yawalina Gaganina I Masalem Abatelipuna elana i na i misiyo wana abamisiyo wawasana elana ge yatala ni ginol. Ana kama i wawakeki i ola yaluyalu wakewakekena, ge kokowana ana yanayana i ola apwayowa pupunoliya. Hiwo memena i totagilem wana abamisiyo wawasana elana, ge ana wil hiwo i topainagil.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente.
10 Hiwo i toyu tagilem elana i ola wewel wana sani. Aneloseyau tausan ge tausan hi totuwalali elana, miliyon ge miliyon hi talmilil manininaa. Yaka yatala ana sauga i telipuna ge buki ona hi lopwelaan.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 Nau iyoho ya ya gagagayawa, kaiwena ya hago hon toto kekeisi i baaba hanahanaha. No gagayawa o gamwanaa, yaka bwasumu bekikina esopalena hi lopaaliga, inoke tuwana hi alitukanek hiwo memena gamwanaa ge i tomwamwaol.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo;
12 Bolo eton al, he wali gasisi ge nihi tologugui valila hi ahek yoho eliyalil, yaa hi talamwagil nige ga nihi yayaomal nihi mina ga sauga kekeisi.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo.
13 O pankite elana bulin o matau ya lipwatanik awa etega ya kite i ola gamagal natuna, i nenem yaluyalu pwatanaa. I na i noha Toto Yawalina Gaganina I Masalem Abatelipuna elana, yaka abwe hi en pwatanik manininaa.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Inoke wasawasa ge gasisi i pek elana ni tologugui, yaka gamagalau gegewel panuwa tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha, anan tomaha ge tomaha, hi kululu elana. Wana logugui logugui mihomihotina, ge wana abalogugui nige nihi aapapanak-an.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 Nau Daniyela, pankite o i masal eliyau, inoke i panuwanuwatu-agau ge ya lovakun nabi.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Inoke ya na bolo hi talmilil abamisiyo wawasana labenaa avaliya etega ya neli bugul gegewena bolo ya kitel ali sapu hot kaiwena.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 “Bwasumu bekikil bwabwatal esopali heliya hi ola abalogugui esopali abwe nihi lut panayawiya.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Yaa abapwamowasi eliyana, Tomihahaina Hot abalogugui ni pek wana gamagalau bwabwalel elal ge nihi tologugui sauga gegewena nige ni momowasi.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
19 Inoke nuwau bwasumu bekikil esopaleliya ana sapu hot na atena, iya i getoga alonau eton elal, ge ana awa i lolovakun hot. Ninina aiyan ge aena kimbwaina kopa, yaka ana mwa i alamukumuku-agil ge i tinonil, yaka toto i alapasogol i poti lolowan aena gabulanaa.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 I ola al, nuwau hon elulutega hi minaa kokowanaa ge toto kekeisi mulaa abwe i heem gamwaliyaa ge eton i tagayohil ali sapu na atena. Hon toto o ana awa lolovakunina alonau gegewel ali awa i lakel, matana i gan ge awana ba hanaha i kalaopopwi.
20 E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 He sauga nau iyoho ya ya gagagayawa, yaka haveyan i awaawaginol Yehoba wana gamagalau bwabwalel elal ge i papakokovel,
21 Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles.
22 ana siga Toto Yawalina Gaganina I Masalem Abatelipuna elana i nem yatala i ginol, yaka i ba Tomihahaina Hot wana gamagalau bwabwalel heliya te nihi tologugui, kaiwena wali sauga iyaka i vin.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Inoke i talisian eliyau ola hiwe. “Bwasumu bekikil esopaleliya iya i ola abalogugui esopalena abwe ni masal panayawiya ge iya ni getoga abalogugui bolo eton eliyalil. Panayawi labena gegewel ni pakokovel, ana topihigelgel ni gulil habal, ni poti lowalowagil ge ni pulimukumuku-agil.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 He ana hon elulutega, heliya hi ola kin ali gewi elulutega wali sauga tomaha tomaha ona abalogugui o nihi logugui-an. Bolo o nihi mowasi yaka etegana al ni milil, iya ni getoga hot alonau bolo hi tologugui houwa elal, ge eton ni tagalakel.
24 E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Iya Tomihahaina Hot ni awa nanak-an ge wana gamagalau bwabwalel ni paloloyowan-agil. Wana nuwatu ni tal wali tapwalolo ana logugui ge wali hagali ali sauga ona ni pil getogaan. He Tomihahaina Hot wana gamagalau ni talamwagil nihi minaa kin o wana logugui gabulanaa baliman eton ge awalehina.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo.
26 “Yaa abwe yatala ana sauga ni telipuna, inoke wana gasisi Tomihahaina Hot ni ahek yoho ge ni ba nihi apapanak-an hoti.
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Inoke Tomihahaina Hot gasisi ni pek wana gamagalau bwabwalel elal nihi tologugui, yaka ginebi wali gasisi ge alaliya bwabwatana abalogugui gegewel panayawiya nihi logugui-agil. Iya wana abalogugui abalogugui mihomihotina, ge tologugui gegewel nihi kululu elana ge nihi henapuan.”
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 He o pankite ana siga to. Nau Daniyela, ya lovakun nabi ge o awa i mwaleli, yaa bugul gegewena o ya teliya ya atewa.
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?