Apocalipse 12
MPX vs ACF
1 Inoke etotohi gegetogana ge bwabwatana etega ya kitek labulabum tuwanaa. Yova etega ya kite, ana kaliko i ola sabwelu, waikena i minaa aena gabulanaa, ge ana hanahana putum elulutega eluwa i minaa kokowanaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 I liyan, ge i yowalu wawaya matana lomwanina kaiwena.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Inoke etotohi etega al ya kitek labulabum tuwanaa. Mwata bwabwatana keketina etega ya kite, kokowana ana gewi seben ge ana hon ana gewi elulutega, ge kokowana maisena ge maisena ana hanahana i gan.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Ulina eliyana putum awalehina, ana bwata i ola wan ted (1/3), i hala palolobalem labulabumwa hi lau hi tala panayawiya. Yaka i na i talmilil yova toto wana sauga ab awonaa, ge i matamatan sauga natuna ni masal inoke ni tinon.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Yova i ab natuna melutau, ge wawaya ya alona wana gasisi bwalibwaligena labi gegewena gamagaliliyau ni logugui-agil. Wawaya o aneloseyau hi ahe i ha Yehoba eliyana, iya i miminaa wana abamisiyo wawasana elana.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yova i lou i na labi kekevana elana, labi o abamina etega iyoho to Yehoba i lovivina-an kaiwena, inoke nihi matahikan lan ali gewi wan tausan tu handeled sikisti (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaka haveyan i masal labulabumwa. Maikol alonau ge wana aneloseyau hi lohaveyan mwata elana, inoke mwata alonau ge wana aneloseyau hi tagalahi.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Yaa mwata nige i gagasisi, inoke Maikol wana boda mwata alonau ge wana boda hi takel tagilagil labulabumwa.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Yaka mwata bwabwatana alonau ge wana aneloseyau hi alilowagil hi lau panayawiya. Iya mwata houhouwena, alana hi ba Debol o ebo Seitani, ge iya panayawi gamagaliliyau gegewel i pagegel.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Inoke anan bwabwatana etega ya hago labulabumwa i ba:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Talilau wali gasisi i neem
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Tomilabulabum ku gewigewi nuku yaliyaya!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Sauga mwata i atena age iyaka hi alipalo panayawiya, inoke i lopetaki nuwana yova ni lib, yova toto i ab natuna melutau.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Yaa Yehoba magisubu bwabwatana opena labui i pek yova elana, inoke i you i na abamina toto Yehoba i lovivina-an kaiwena labi kekevana elana, ge ana bwaga ni yapu mwata elana. Inoke hi matahikan sauga ana yapu ni ola baliman eton ge awalehina.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mwata wewel i koyapuli-an i tagilem gamwanaa i ola wewel i sasani, inoke tage wewel o yova ni yale yoho.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Yaa bilibili yova i labe, bilibili awana i tanal, inoke wewel toto mwata i koyapuli-an i tinon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yaka mwata i huga nabi yova elana, ge i nok i na haveyan ni ginol yova tubutubunau gegewel al elal, bolo Yehoba wana logugui hi henapuan ge Yeisu wana panpankiti hi toulil.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Inoke mwata i na i talmilil talbwasiya.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?