Apocalipse 12
MPX vs ARIB
1 Inoke etotohi gegetogana ge bwabwatana etega ya kitek labulabum tuwanaa. Yova etega ya kite, ana kaliko i ola sabwelu, waikena i minaa aena gabulanaa, ge ana hanahana putum elulutega eluwa i minaa kokowanaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 I liyan, ge i yowalu wawaya matana lomwanina kaiwena.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inoke etotohi etega al ya kitek labulabum tuwanaa. Mwata bwabwatana keketina etega ya kite, kokowana ana gewi seben ge ana hon ana gewi elulutega, ge kokowana maisena ge maisena ana hanahana i gan.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ulina eliyana putum awalehina, ana bwata i ola wan ted (1/3), i hala palolobalem labulabumwa hi lau hi tala panayawiya. Yaka i na i talmilil yova toto wana sauga ab awonaa, ge i matamatan sauga natuna ni masal inoke ni tinon.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yova i ab natuna melutau, ge wawaya ya alona wana gasisi bwalibwaligena labi gegewena gamagaliliyau ni logugui-agil. Wawaya o aneloseyau hi ahe i ha Yehoba eliyana, iya i miminaa wana abamisiyo wawasana elana.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yova i lou i na labi kekevana elana, labi o abamina etega iyoho to Yehoba i lovivina-an kaiwena, inoke nihi matahikan lan ali gewi wan tausan tu handeled sikisti (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaka haveyan i masal labulabumwa. Maikol alonau ge wana aneloseyau hi lohaveyan mwata elana, inoke mwata alonau ge wana aneloseyau hi tagalahi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Yaa mwata nige i gagasisi, inoke Maikol wana boda mwata alonau ge wana boda hi takel tagilagil labulabumwa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Yaka mwata bwabwatana alonau ge wana aneloseyau hi alilowagil hi lau panayawiya. Iya mwata houhouwena, alana hi ba Debol o ebo Seitani, ge iya panayawi gamagaliliyau gegewel i pagegel.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Inoke anan bwabwatana etega ya hago labulabumwa i ba:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Talilau wali gasisi i neem
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tomilabulabum ku gewigewi nuku yaliyaya!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sauga mwata i atena age iyaka hi alipalo panayawiya, inoke i lopetaki nuwana yova ni lib, yova toto i ab natuna melutau.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Yaa Yehoba magisubu bwabwatana opena labui i pek yova elana, inoke i you i na abamina toto Yehoba i lovivina-an kaiwena labi kekevana elana, ge ana bwaga ni yapu mwata elana. Inoke hi matahikan sauga ana yapu ni ola baliman eton ge awalehina.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mwata wewel i koyapuli-an i tagilem gamwanaa i ola wewel i sasani, inoke tage wewel o yova ni yale yoho.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Yaa bilibili yova i labe, bilibili awana i tanal, inoke wewel toto mwata i koyapuli-an i tinon.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yaka mwata i huga nabi yova elana, ge i nok i na haveyan ni ginol yova tubutubunau gegewel al elal, bolo Yehoba wana logugui hi henapuan ge Yeisu wana panpankiti hi toulil.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Inoke mwata i na i talmilil talbwasiya.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?