Mateus 2

MPT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am olo dimo Helote, Yudai komok suman bietabe. Yudia betano bibo niniino Betlehem bib ye Maliao Yesuse dofasobe. Omito awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo daniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 kil baaibo Mene mema dofaibe Yudai komok sum anamabe fab biene? E dofaibo dimo awitnino mako afoko tlebo da ye mawesota ni watenobta teta e niniino dobtouleb nom geta tlobobo gesiba
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 weng olo balianoa komok sume Helote wentenea e funanea Men ele damanea ne nemtlanea eta komok anemebo ge funanea e bobol temo usan kebanoa tosianabanoa eka Yelusalem bib sel isa i bobol temo tosianabenasobe.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 E Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum nganabenea tliba baabenea Hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae fab da dofanomabiobo genobione? gesea
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 i baabaniba Yudia betan olo bibo niniino Betlehem bib ye dofanomabiobe. Niminbabe, ni tekein kebuobe, sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Yudia betano Betlehem bib ye blib ibo, naka homonba otane ib bibo besa bibbabe. Niminbabe, naka make ib isak tem wato komok anea ne meletani Isleli kimanamabebo ge baa dolanebiobo
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 omito Helote awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo da tlibi ayok nganabenea tliba weng obianiba baabenea Awitnino fatnamin dim ota mawenota watenibta tlibe? ge baabesea i baabaniba Inamino dim otabo gesiba
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 e imin baabenea Ibo moniba Betlehem bibo unaibo men ele kla hembianiba atemaibo e niniino dobtouleb biniba te baatneibta nesak monita e niniino dobtouleb nano gese otane e dim baanea Monia ananano geneta baabesebe.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 I wenteniba deibaniba bebianiba temiba awitnino sino afoko tlebo sin ye mawenoa watemem watememniba tlibbuo imin mawesoa wateniba maki baabeniba Etemine! Awitnino imin mawenobo gesiba omsiletniba bebiba awitnino tenoa amo mene bio golim ut mawesoa
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 wateniba i bobol ayam funaniba kla seimbiniba
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 taniba am tamo Yesus esa e biemo Malia osa blib tam unaniba dlong dlong golbua daak toulaniba e niniino dobtouleb binib ole meen takan meen tem daako haniba tom ayamo, niniino gol osa eka at deno nama osa eka at den afeto tang ayam osa olubasiobe. O walonamino monio dot sumobe.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 I deibe moniba aala bliba Gode dam deib baabenea Ibo Helot esu deibo mo unaibe gene kesoa deibaniba deib afet deib bebib bita alim homono blimanota monibta ili bibam onsiobe.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Awitnino mito tekein kemin nakai inaniba ye uniba Sume abisake tenea Yosebe dam deib baabanea Helote mene ananang genea hembebo, hananeba men esa e awok osa dletneba moneba Isib ye bieb binia nema baabkenia Tele gesite gesea
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 — ausente —
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Awitnino mito tekein kemin nakai Helot esuo imino mo unim blimobe. I deib afet deib onsiba Helote wentenea Dim baatne unibbiobo genea alo sumo tliaubanoa e funanea Sino awitnino mito tekein kemin naka eli baatneniba Awitnin olo mawebuo bifolo asu blimanobo ge baatneibbiobo ge funane kesoa e awa genalin nakai baabenea Moniba Betlehem bib sel isa eka Betlehem bib gwab gwabo sel isa memei naka teni bifolo asu blimanyebo isa eka i abuk dleb tlemin isa alukum yem haaine gesea ina monsiobe.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 I inasibo sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae e niniino Yelemaiae weng olo baabanea dolanea baanea
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Nakaia unangai Yudai betano Lama bib ye memin weng osa halinin ans osa wentebiba eka Leselo molobseli i meleli dafao mebiba naka maki bobol ayamo omyom genabib otane i mo wentomabibbabe. I meleli blimaib kesota inabiobo ge baa dolanebuo
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Helote kaanea omito Sume Gode abisake tenea Yosebe Isib ye bianea aambio dam deib baabanea
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Kobo hananeba men esa e biem osa dletneba imin moneba Isleli betan one! Nakae men ele Ananano gabe nakae kaanebo ge baabasea
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yosebe hananea men hatwali dletnea imin Isleli betan onsiobe.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ina otane e wentea i baaniba Helote miine Akeleas esak aalebe alango dokonea Yudia seli kima biebo gesiba Yosebe wentenea e Betlehem bib onamino tosiambea Gode imin dam deib baabaneta moneta Galili betano
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 bibo niniino Nasalet bib ye bisebe. E inaseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng sango baaniba
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra