Mateus 2

MPT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am olo dimo Helote, Yudai komok suman bietabe. Yudia betano bibo niniino Betlehem bib ye Maliao Yesuse dofasobe. Omito awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo daniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 kil baaibo Mene mema dofaibe Yudai komok sum anamabe fab biene? E dofaibo dimo awitnino mako afoko tlebo da ye mawesota ni watenobta teta e niniino dobtouleb nom geta tlobobo gesiba
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 weng olo balianoa komok sume Helote wentenea e funanea Men ele damanea ne nemtlanea eta komok anemebo ge funanea e bobol temo usan kebanoa tosianabanoa eka Yelusalem bib sel isa i bobol temo tosianabenasobe.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 E Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum nganabenea tliba baabenea Hekmel wengo baanoa Gode Dofakamin Nakae fab da dofanomabiobo genobione? gesea
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 i baabaniba Yudia betan olo bibo niniino Betlehem bib ye dofanomabiobe. Niminbabe, ni tekein kebuobe, sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Yudia betano Betlehem bib ye blib ibo, naka homonba otane ib bibo besa bibbabe. Niminbabe, naka make ib isak tem wato komok anea ne meletani Isleli kimanamabebo ge baa dolanebiobo
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 omito Helote awitnino mito tekein kemin nakai afoko tlebo da tlibi ayok nganabenea tliba weng obianiba baabenea Awitnino fatnamin dim ota mawenota watenibta tlibe? ge baabesea i baabaniba Inamino dim otabo gesiba
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 e imin baabenea Ibo moniba Betlehem bibo unaibo men ele kla hembianiba atemaibo e niniino dobtouleb biniba te baatneibta nesak monita e niniino dobtouleb nano gese otane e dim baanea Monia ananano geneta baabesebe.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 I wenteniba deibaniba bebianiba temiba awitnino sino afoko tlebo sin ye mawenoa watemem watememniba tlibbuo imin mawesoa wateniba maki baabeniba Etemine! Awitnino imin mawenobo gesiba omsiletniba bebiba awitnino tenoa amo mene bio golim ut mawesoa
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 wateniba i bobol ayam funaniba kla seimbiniba
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 taniba am tamo Yesus esa e biemo Malia osa blib tam unaniba dlong dlong golbua daak toulaniba e niniino dobtouleb binib ole meen takan meen tem daako haniba tom ayamo, niniino gol osa eka at deno nama osa eka at den afeto tang ayam osa olubasiobe. O walonamino monio dot sumobe.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 I deibe moniba aala bliba Gode dam deib baabenea Ibo Helot esu deibo mo unaibe gene kesoa deibaniba deib afet deib bebib bita alim homono blimanota monibta ili bibam onsiobe.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Awitnino mito tekein kemin nakai inaniba ye uniba Sume abisake tenea Yosebe dam deib baabanea Helote mene ananang genea hembebo, hananeba men esa e awok osa dletneba moneba Isib ye bieb binia nema baabkenia Tele gesite gesea
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 — ausente —
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Awitnino mito tekein kemin nakai Helot esuo imino mo unim blimobe. I deib afet deib onsiba Helote wentenea Dim baatne unibbiobo genea alo sumo tliaubanoa e funanea Sino awitnino mito tekein kemin naka eli baatneniba Awitnin olo mawebuo bifolo asu blimanobo ge baatneibbiobo ge funane kesoa e awa genalin nakai baabenea Moniba Betlehem bib sel isa eka Betlehem bib gwab gwabo sel isa memei naka teni bifolo asu blimanyebo isa eka i abuk dleb tlemin isa alukum yem haaine gesea ina monsiobe.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 I inasibo sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae e niniino Yelemaiae weng olo baabanea dolanea baanea
17 — ausente —
18 Nakaia unangai Yudai betano Lama bib ye memin weng osa halinin ans osa wentebiba eka Leselo molobseli i meleli dafao mebiba naka maki bobol ayamo omyom genabib otane i mo wentomabibbabe. I meleli blimaib kesota inabiobo ge baa dolanebuo
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Helote kaanea omito Sume Gode abisake tenea Yosebe Isib ye bianea aambio dam deib baabanea
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Kobo hananeba men esa e biem osa dletneba imin moneba Isleli betan one! Nakae men ele Ananano gabe nakae kaanebo ge baabasea
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yosebe hananea men hatwali dletnea imin Isleli betan onsiobe.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ina otane e wentea i baaniba Helote miine Akeleas esak aalebe alango dokonea Yudia seli kima biebo gesiba Yosebe wentenea e Betlehem bib onamino tosiambea Gode imin dam deib baabaneta moneta Galili betano
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 bibo niniino Nasalet bib ye bisebe. E inaseo sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng sango baaniba
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra