Rute 4
MPP vs NAA
1 Aime Boas ye taonka felu taon nuina hike ngiyewec. Ngiyelu Rutile ame-baba ngic, Boasdi Ruti ubiyac siducine edowec yogo, ngic ye hocne yogowa yefe wele kwesiwec. Wele kwesime Boasdi nganilu wacine wackelu miwec, “Nebecne, ga ya wele wangiyec!” Wackeme le-ngiyewec.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Boasdi taonte ngic micne yengelacni ngic 10 hefolecebalu miwec, “Yawa wele ngiyening!” Inguc mime yenge ingucyac lelu wangiyeibong.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Wangiyeebongka Boasdi Rutile ame-baba ngic siduc yanguc aicnowec, “Naomidi Moabi aling himongkacni hefalie welelu Elimelecte bole giyeng yogo fuli baninte miwec.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Na mimi yogolec ngagelu miyegengkelu edocgugabac. Ga, yawa ngiyegabeleng nga habu nongele micne ngiyegabiyeng, yengele dongowa himong yogo fuli badamec. Ame-baba ngic yefenonggeng fagac. Yele ame-baba ngic ingucne monic mi gagaing. Yogo ga molic-molic nga na gale lobewa gagabelec. Ilec yefe yogo balaibelu badamecte milu nalic ameine fuli badamec. Nga yefe yogo mi balaibelu badamecte milu, yogo nalic edocnung ngagebe.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Inguc mime Boasdi taockelu miwec, “Ga Naomilacni himong fuli badamecte, dameng iwahac ngigacgone Ruti ingucyac balu bagadamecte. Ailu Ruti ye Moabi ngigac. Ngic homawec, yele hodac. Yogolec ga yefenonggeng fagac, yogo balaibelu Ruti ingucyac balu ngaweine homawec, yele wacine himong yogowa hole-gboliyelu mole-danoc yogo basanangkelu damongkelu bagadamec.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Yowa inguc mime yedi yanguc bafaliyecnowec, “Inguc aime na sifu ame-baba ngic yefenonggeng, yogo nalic mi balaibedacte. Inguc ailu nanicne mole-danoc basowaledacka. Yogolec ga gageuc yogo ameine fuli banong. Nani badackalesoc ameine na mi aidacte.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Dameng iwa Israel-ngic yenge wiyac gocne fuli baba aibong mimipang yanguc sanangkewec, Ngic yogo ye mimipang micnolu basanangkenale suine nebocine hemoctolu lacnowec. Inguc aibong fuli baba yogo sanangkewec.)
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Ailu ame-baba ngicti Boas yanguc edowec, “Yogo ga fuli badamec!” Milu hige ebecine hemoctowec.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Inguc aime Boasdi micnefocine nga ngic-ngigac ngiyeibong yanguc edocebawec, “Ngenge na widecnubongka na yakucmac Naomilacni Elimelec, Kiliong nga Malong, yengele wiyac sasawa yogo fuli badacte.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Iwacnihac na ingucyac Moabi ngigac Ruti, Malong hodacine ye babe nale ngigac aidaicte. Ailu na ngic homawec, yele wac hole-gboliyelu mole-danoc gadaictele ailu wacine yele mackacni me ngesa-ngamboine siduc mi miyac aidaicte. Yogolec yakucmac ngenge na widecnugabieng.”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Inguc milu ngic-ngigac nga micne taon nuina ngiyeibong, uwayeleme yenge sasawadi miibong, “Nonge widecgugabeleng. Wapong yeuc ngageme Resel nga Lea yeke Israel habu basugulecnubaibocte yakucmac gagabeleng. Yakucmac Wapong yeuc Ruti ngagecnome yeke ingucne aidaic. Ngigac yago baefeckeme macgona ofedaicte. Ga Efarata alingkacni ngic sugucne ailu Betelehem taonka gaengka wac-siducgone suguledaic.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Aime Wapong ye ngigac-adu yogowacni gale gbolifocgone bafuwageledaic. Bafuwageleme gbolifocgone yogo Peresle gboli ingucne fikedaing. Peres ye Tamar nga Yuda yekele madec.”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Inguc mibong Boas ye Ruti bame ngigacine aime gaiboc. Aime Wapongti Ruti kogockolec aidaictele ngagecnome ye madeckolec aiwec.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Madec fikeme ngigac yenge Naomi edoibong, “Nongileng Wapong mitengkenang! Ye yakucmac pasi ingucne gala bame ame-baba ngicgone fikegac, yogo mi miyac aidaicte. Israel aling himongka yele wacine sugule-hikedaic.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Yengaugone ye madec yogo bagacte ailu ga sugucne aidamecte, dameng yogowa yedi misa-welec ngicgone ailu damonggulu gadaicte. Aime yengaugone ye gale angac sugucne ngagedaicte, yogo gale madecfocgone 7 gadabong midec yengele angac ingucne mi fikedec.”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Inguc mibong Naomi ye kogoc yogo ba-tabu aicnolu damongkelu gawec.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Gacgume yele mac emeinacni ngigac habu gaibong yenge miibong, “Naomi ye madec monic bangiyegac.” Inguc milu yenge wacine Obede wackeibong. Aime gacgu ye Yesile mamac aiwec. Aime Yesi ye Dawidle mamac aiwec.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peresle ngesa-ngambofocine yengele wac-aling yanguc fagac:
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hesorontacni Ram fikewec.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadaplacni Nasong fikewec.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salamontacni Boas fikewec.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obedelacni Yesi fikewec.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?