Rute 4
MPP vs ARIB
1 Aime Boas ye taonka felu taon nuina hike ngiyewec. Ngiyelu Rutile ame-baba ngic, Boasdi Ruti ubiyac siducine edowec yogo, ngic ye hocne yogowa yefe wele kwesiwec. Wele kwesime Boasdi nganilu wacine wackelu miwec, “Nebecne, ga ya wele wangiyec!” Wackeme le-ngiyewec.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Boasdi taonte ngic micne yengelacni ngic 10 hefolecebalu miwec, “Yawa wele ngiyening!” Inguc mime yenge ingucyac lelu wangiyeibong.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Wangiyeebongka Boasdi Rutile ame-baba ngic siduc yanguc aicnowec, “Naomidi Moabi aling himongkacni hefalie welelu Elimelecte bole giyeng yogo fuli baninte miwec.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Na mimi yogolec ngagelu miyegengkelu edocgugabac. Ga, yawa ngiyegabeleng nga habu nongele micne ngiyegabiyeng, yengele dongowa himong yogo fuli badamec. Ame-baba ngic yefenonggeng fagac. Yele ame-baba ngic ingucne monic mi gagaing. Yogo ga molic-molic nga na gale lobewa gagabelec. Ilec yefe yogo balaibelu badamecte milu nalic ameine fuli badamec. Nga yefe yogo mi balaibelu badamecte milu, yogo nalic edocnung ngagebe.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Inguc mime Boasdi taockelu miwec, “Ga Naomilacni himong fuli badamecte, dameng iwahac ngigacgone Ruti ingucyac balu bagadamecte. Ailu Ruti ye Moabi ngigac. Ngic homawec, yele hodac. Yogolec ga yefenonggeng fagac, yogo balaibelu Ruti ingucyac balu ngaweine homawec, yele wacine himong yogowa hole-gboliyelu mole-danoc yogo basanangkelu damongkelu bagadamec.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Yowa inguc mime yedi yanguc bafaliyecnowec, “Inguc aime na sifu ame-baba ngic yefenonggeng, yogo nalic mi balaibedacte. Inguc ailu nanicne mole-danoc basowaledacka. Yogolec ga gageuc yogo ameine fuli banong. Nani badackalesoc ameine na mi aidacte.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 (Dameng iwa Israel-ngic yenge wiyac gocne fuli baba aibong mimipang yanguc sanangkewec, Ngic yogo ye mimipang micnolu basanangkenale suine nebocine hemoctolu lacnowec. Inguc aibong fuli baba yogo sanangkewec.)
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ailu ame-baba ngicti Boas yanguc edowec, “Yogo ga fuli badamec!” Milu hige ebecine hemoctowec.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Inguc aime Boasdi micnefocine nga ngic-ngigac ngiyeibong yanguc edocebawec, “Ngenge na widecnubongka na yakucmac Naomilacni Elimelec, Kiliong nga Malong, yengele wiyac sasawa yogo fuli badacte.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Iwacnihac na ingucyac Moabi ngigac Ruti, Malong hodacine ye babe nale ngigac aidaicte. Ailu na ngic homawec, yele wac hole-gboliyelu mole-danoc gadaictele ailu wacine yele mackacni me ngesa-ngamboine siduc mi miyac aidaicte. Yogolec yakucmac ngenge na widecnugabieng.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Inguc milu ngic-ngigac nga micne taon nuina ngiyeibong, uwayeleme yenge sasawadi miibong, “Nonge widecgugabeleng. Wapong yeuc ngageme Resel nga Lea yeke Israel habu basugulecnubaibocte yakucmac gagabeleng. Yakucmac Wapong yeuc Ruti ngagecnome yeke ingucne aidaic. Ngigac yago baefeckeme macgona ofedaicte. Ga Efarata alingkacni ngic sugucne ailu Betelehem taonka gaengka wac-siducgone suguledaic.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Aime Wapong ye ngigac-adu yogowacni gale gbolifocgone bafuwageledaic. Bafuwageleme gbolifocgone yogo Peresle gboli ingucne fikedaing. Peres ye Tamar nga Yuda yekele madec.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Inguc mibong Boas ye Ruti bame ngigacine aime gaiboc. Aime Wapongti Ruti kogockolec aidaictele ngagecnome ye madeckolec aiwec.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Madec fikeme ngigac yenge Naomi edoibong, “Nongileng Wapong mitengkenang! Ye yakucmac pasi ingucne gala bame ame-baba ngicgone fikegac, yogo mi miyac aidaicte. Israel aling himongka yele wacine sugule-hikedaic.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Yengaugone ye madec yogo bagacte ailu ga sugucne aidamecte, dameng yogowa yedi misa-welec ngicgone ailu damonggulu gadaicte. Aime yengaugone ye gale angac sugucne ngagedaicte, yogo gale madecfocgone 7 gadabong midec yengele angac ingucne mi fikedec.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Inguc mibong Naomi ye kogoc yogo ba-tabu aicnolu damongkelu gawec.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Gacgume yele mac emeinacni ngigac habu gaibong yenge miibong, “Naomi ye madec monic bangiyegac.” Inguc milu yenge wacine Obede wackeibong. Aime gacgu ye Yesile mamac aiwec. Aime Yesi ye Dawidle mamac aiwec.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peresle ngesa-ngambofocine yengele wac-aling yanguc fagac:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hesorontacni Ram fikewec.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadaplacni Nasong fikewec.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salamontacni Boas fikewec.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obedelacni Yesi fikewec.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?