Rute 3
MPP vs ARA
1 Hadeng monic Naomidi yanguc edowec, “Yengaune, na nalic ga yefe monic bafuwagelebe ngiye-ngiyegone madicne aidaicka.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Nga bole-adufoc yengeholec gagic, yengele damong Boas, ye nongele alingkacni aigac. Ye deboc yagowahac nosing-wewe macina bali hucine gbelongka wikelu gadaicte.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Ilec ailu ga nalic misa lowalu ngakpi-kpolucgone madicne benang holelu socgone tokic lowalu nosing-wewe macka hikedamec. Inguc aiyengka, yei ine mi nganicgudaic. Ailu, nosing misa nowackeme motome hike wenuwa fadaicte,
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Yogo ngani-ngagec aidamec. Ailu ga yogowa hikelu hemac higeina fadaicte, yogo baickelu emeina moc wa-fadamec. Aime ga oma bole badamecte, yogo yeuctiyac edocgudaicte.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Inguc mime Ruti ye yanguc bafaliyecnowec, “Ga edocnugic, yogo na nalic sasawa aidacte.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Inguc milu ye nosing-wewe macka hikelu yengauine edowec, yogolecsoc benang yanguc aiwec.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Aime Boas ye nosing misa nowackelu kwele-madictowa ngagewec. Ngagelu ye nosing habu ngiyewec, yogolec nebocina hikelu wa gung fawec. Gung faemowa Ruti ye akikic hikelu higeina hemac baickelu fawec.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Faemowa deboc hewacina ngic ye kwatackelu hefaliye nganime ngigac monic yele hige emeina fawec.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Faemowa nganilu uwacnowec, “Ga ma?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Aime Boasdi miwec, “Adune, Waponte mosocti gala fanale. Yogolec ga ngic-madec feicne waicne gagabiyeng, ingucne yengela hikebe milu mi hikemec. Ilec yakucmac aibaba madicne aigamec yogodi yengaugone aibaba madicne esecne aicnoing ewaligac.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ailu adune, ga hangoc mi aidamec. Ga wiyac sasawa edocnugic, yogo na nalic aidacte. Ailu nale ngic-ngigac taonka gagabiyeng yenge, gale pasi dondonne yogo biyac ngani-ngagec aicaigabiyengte ailu inguc aidacte.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Aime na gale ame-baba, noine. Ailu ame-babagone monic haene sugucne gagac, yei ine na ewalicnugac.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Ga nalic deboc yago yawa fadamec. Aime ye saeme ame-baba ngic yefenonggeng fagac, yogo balaibelu angac ngagelu bacgunogale ngagelu nalic bacgudaic. Aime ye yefe yogo mi balaibelu nalic bacgudaictewa ingucne ine nani nalic bacgudacte. Yogo Wapongti ngageme migabac. Yogolec ga yawa faengka mac saena.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Inguc edome Ruti ye Boasle higeina faemowa gacgu Boasdi yele ngageme ngigac monic yawa nosing-wewe macka kwesiyec, yogodi yengele ngage-ngagewa mi fikedaic. Mac sae-saele ngic yengi mi ngani-motobongka Ruti fangkewec.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Aime Boas edowec, “Ga ngakpigone witina hemac hemoctolu badomaengka!” Inguc mime ye hemacine hemoctolu badomame Boas ye bali hucine yogo 40 kilo, yogolecsoc balu umengkecnowec. Umengkecnolu hefalie taonka hikewec.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Aime Ruti ye yengauinela hike sulumeme yengauinedi uwacnowec, “Yengaune, wenuc fikegac?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Yogolec siduc aicnolu taockelu edowec, “Ye bali umacine 40 kilo, yago yanguc milu nelegac, ‘Ga molegona wiyac monic mi balu moc benang yengaugonela nalic mi hikedamecte.’”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Aime Naomidi edowec, “Yengaune, ga wangec gacgu bole yogolec noine wenuc fikedaicte, yogo nganidamec. Ngic ye moc sugu benang nalic mi gadaictele ailu boleine balu gagac, bagacgu yakucmac noine fikedaicte.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?