Rute 3

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hadeng monic Naomidi yanguc edowec, “Yengaune, na nalic ga yefe monic bafuwagelebe ngiye-ngiyegone madicne aidaicka.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Nga bole-adufoc yengeholec gagic, yengele damong Boas, ye nongele alingkacni aigac. Ye deboc yagowahac nosing-wewe macina bali hucine gbelongka wikelu gadaicte.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Ilec ailu ga nalic misa lowalu ngakpi-kpolucgone madicne benang holelu socgone tokic lowalu nosing-wewe macka hikedamec. Inguc aiyengka, yei ine mi nganicgudaic. Ailu, nosing misa nowackeme motome hike wenuwa fadaicte,
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Yogo ngani-ngagec aidamec. Ailu ga yogowa hikelu hemac higeina fadaicte, yogo baickelu emeina moc wa-fadamec. Aime ga oma bole badamecte, yogo yeuctiyac edocgudaicte.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Inguc mime Ruti ye yanguc bafaliyecnowec, “Ga edocnugic, yogo na nalic sasawa aidacte.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Inguc milu ye nosing-wewe macka hikelu yengauine edowec, yogolecsoc benang yanguc aiwec.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Aime Boas ye nosing misa nowackelu kwele-madictowa ngagewec. Ngagelu ye nosing habu ngiyewec, yogolec nebocina hikelu wa gung fawec. Gung faemowa Ruti ye akikic hikelu higeina hemac baickelu fawec.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Faemowa deboc hewacina ngic ye kwatackelu hefaliye nganime ngigac monic yele hige emeina fawec.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Faemowa nganilu uwacnowec, “Ga ma?”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Aime Boasdi miwec, “Adune, Waponte mosocti gala fanale. Yogolec ga ngic-madec feicne waicne gagabiyeng, ingucne yengela hikebe milu mi hikemec. Ilec yakucmac aibaba madicne aigamec yogodi yengaugone aibaba madicne esecne aicnoing ewaligac.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ailu adune, ga hangoc mi aidamec. Ga wiyac sasawa edocnugic, yogo na nalic aidacte. Ailu nale ngic-ngigac taonka gagabiyeng yenge, gale pasi dondonne yogo biyac ngani-ngagec aicaigabiyengte ailu inguc aidacte.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Aime na gale ame-baba, noine. Ailu ame-babagone monic haene sugucne gagac, yei ine na ewalicnugac.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Ga nalic deboc yago yawa fadamec. Aime ye saeme ame-baba ngic yefenonggeng fagac, yogo balaibelu angac ngagelu bacgunogale ngagelu nalic bacgudaic. Aime ye yefe yogo mi balaibelu nalic bacgudaictewa ingucne ine nani nalic bacgudacte. Yogo Wapongti ngageme migabac. Yogolec ga yawa faengka mac saena.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Inguc edome Ruti ye Boasle higeina faemowa gacgu Boasdi yele ngageme ngigac monic yawa nosing-wewe macka kwesiyec, yogodi yengele ngage-ngagewa mi fikedaic. Mac sae-saele ngic yengi mi ngani-motobongka Ruti fangkewec.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Aime Boas edowec, “Ga ngakpigone witina hemac hemoctolu badomaengka!” Inguc mime ye hemacine hemoctolu badomame Boas ye bali hucine yogo 40 kilo, yogolecsoc balu umengkecnowec. Umengkecnolu hefalie taonka hikewec.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Aime Ruti ye yengauinela hike sulumeme yengauinedi uwacnowec, “Yengaune, wenuc fikegac?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Yogolec siduc aicnolu taockelu edowec, “Ye bali umacine 40 kilo, yago yanguc milu nelegac, ‘Ga molegona wiyac monic mi balu moc benang yengaugonela nalic mi hikedamecte.’”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Aime Naomidi edowec, “Yengaune, ga wangec gacgu bole yogolec noine wenuc fikedaicte, yogo nganidamec. Ngic ye moc sugu benang nalic mi gadaictele ailu boleine balu gagac, bagacgu yakucmac noine fikedaicte.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra