Rute 1
MPP vs ARA
1 Yuda himong yogo mimocto-mimocto ngic yengi damongkelu balu gaibong, dameng yogowa nosinte loloc fikelu fawec. Aime Betelehem taon kpisicne Yuda himongka ngiyewec, iwacni ngic monic ngigac-madeckecineholec Moabi aling yengele himongka kwilic galu monickolec hefaliyenogale hikeibong.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Ngic ye wacine Elimelec nga ngigacine wacine Naomi ailu madeckecine wacnginec Malong nga Kiliong. Yenge yogo Efaratale alingkacni, Yuda himong Betelehem taonkacni Moabi himongka hikelu gaibong.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Gacgu Naomi ngaweine Elimelec homame madeckecine yengilangkac gaibong.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Gacgu madeckecine yeke ngigac Moabihocni bacepaiboc monic wacine Oropa nga monic wacine Ruti. Aime yenge iwa gacgubong hifangineng 10 ingucne motowec.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Inguc gabong Malong nga Kiliong yeke homaiboc. Naomi ye ngawe-madeckecine mikac yeicnac gawec.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Inguc gacgume, Wapongti Israel ngic-ngigacfocine Yuda gaibong nosing baficyebawec, yogolec siduc Moabi aling yengele himongka hikeme ngagelu, Naomi yengaukecine yenge momochac Yuda himongka hefaliyenogale efeckeibong.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Efeckelu yengaukecine yekeholec himong gaibong, yogo hegilelu yefe weleibong inguc yefe Yuda himongka hatacmac hefaliyenogale hikeibong.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Yefewa hikelu Naomidi yengaukecine yanguc edocepawec, “Ngeke nenggackecnginec yekele macka hefaliyedabiec. Ailu na nga ngawekecnginec homaiboc, nonge madicne damongnubaiboc, ingucneyac Wapongti ngeke inguchac benang baficngepadaic.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Ailu Wapongti nalic baficngupame ngawekecnginec gbolicne bafuwacepalu bacepalu macnginac ngiye-domac madicne gadabiyec.”
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Hiyalu yanguc miiboc, “Miyac, noke gale alingfocgone ngengeholec hikelu gadabelecte.”
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Inguc miboc Naomidi yanguc edocepawec, “ngeke hefalie hikenic! Omale naholec monickolec gadabiyecte? Na wenuc madec monickolec bacepabe sugulelu ngeke bacngepadabiyecte?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Yengaukecne, ngeke macnginac hefalie hikedabiyec! Na ngigac dandanginedi ngic monickolec wenuc badacte? Ailu na ngagebe nalic aiaine aidaicka, na ngic gbolicne deboc yagowahac badaba i nalic, madec fikeboc ngeke bacngepadaboc?
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 Ailu ngeke monicka mi hikedaboc madec suguleboc nganicepalu wangecnginec nalic gadaboc? Ailu yengaukecne, inguchac miyac! Wapongti bawacnulu lobe-holenelewec, na ngekele ailu doic kwele-umackolec gagabac ngeke hikedabiyec.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Inguc mime yeke monickolec aukwelu hiyaiboc. Aime Oropa ye yengauine gbagbangkelu hefalie hikewec. Nga Rutidi ine yengauine Naomiholec hikenogale sanangne hobame Naomidi yanguc edowec,
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 “Nganic, balugone ye alingfocine nga wapongfocine yengela hefaliegac. Ga ingucyac balugone balaibelu hefaliec.”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Mime Rutidi yanguc bafaliyecnowec, “Na ga hegilecgulu hefaliedactele bocyac mi hatae nelec. Hikedamecte, yogo na hikedacte nga gadamecte yogo na ingucyac iwahac gadacte. Ailu gale alingfoc yogo nale agofoc. Nga gale Wapong yogo nale Wapong.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Aime ga wenuwa homadamecte, yogowahac na homabe longnudaingte. Homacti sugu na galacni baicnudaicte. Na gaholec mi gadacte ilec ailu ameine Wapontacni umacineholec badacte.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Inguc milu ye hataelu sanangne Naomi inguchac nganiwec. Ilec ailu yowa hegilelu hikeiboc.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Hikecgu Betelehem taonka sulumeboc ngic-ngigac yenge sasawadi yekele kwatackelu olong baibong. Ailu mac-file ngigac yengi ngani-lilicyepalu miibong, “Yogo Naomi hocne.”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Uwangagubong Naomidi yanguc miwec, “Nale wac Naomi hatacmac mi midaing. Kuc Fileine yedi ngageme nala doic kwele-umactowa fikewec, ilec ailu nale wac Mara wacnudabiyeng.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Na esecne mafaneholec gaiba. Nga yakucmac ine Wapongti bafaliyecnume wiyac mikac, ngani-motolu hefaliegabac. Wapongti umac witina lolu monickolec Kuc Fileinedi lokwesacka locnuwec. Yogolec ngenge omale Naomi wacnugaing?”
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Dameng iwa Naomi nga yengauine Ruti yeke Moabi himong hegilelu Betelehem taonka padi ingucne bali wewe dameng fungke-fungkeina hefalieiboc. Ruti ye ine Moabi alingkacni ngigac.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?