Mateus 20

MPP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo ngic monic mac-himongngineholec, silicine yogolecsoc. Ye 6 kilok ubiyacte hikelu \+w waing bolewa|lemma="waing"\+w* bole baningte ngic bacebawec.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bacebame bole-ngic yenge hadeng moniyangte moneng moniyang baningte mingagec ailu kwele-moniyang aiibong. Aime salecebame bolewa hikeibong.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Aime 9 kilok aiyemewa waing bolele fileinedi ngic gocne maket sobengka moc domabong nganicebalu
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 yanguc edocebawec, ‘Ngenge inguchac nale waing bolewa hikelu bole babong, bolele moneng yogolec silicina ngeledacte.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Inguc mime yenge waing bolewa hikeibong.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Aime 5 kilok aime ye hatacmac hikelu ngic gocne inguchac moc domabong bafuwacebalu yanguc edocebawec, ‘Ngenge omale moc domabong mac awelenogale aigac?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Inguc mime yanguc miibong, ‘Monicti bole-yowa monic mi nolegac.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Mac aweleme bole fileinedi bole-damong yanguc edowec, ‘Ga bole-madec wacebaengka welebong bolele fuli yelenong. Ailu ngic lobe kwesigaing, yenge molickelu yeledamec, hikegacgu molic-molic kwesigaing yengela motodaicte.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Inguc mime bole-damongti ngic 5 kilok aiyemewa kwesiibong, yenge molickelu hadeng moniyangte moneng moniyang, inguc yelewec.
9 E, chegando os que
10 Yeleme ngic molickelu kwesiibong yengi yanguc ngageibong, ‘Ye moneng sugucnehac felu noledaicte,’ inguc ngageibong. Aime bole-damongti molic-molic ngic moneng yelewec, silicine ingucnehac ngic lobe kwesiibong, yogo yelewec.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Yeleme yenge moneng yogo silicine nganilu ngagebong nalic mi aime, waing bole fileine
11 E, recebendo-
12 yanguc edoibong, ‘Ngic yago yenge lobebenang kwesilu mac aweleme bole bagaing. Nga nongibac ubiyactebenang kwesilu doic-bole umacineholec wenacka domalu balu gabeng mac awelegac. Aime ga yengeholec momochac moneng silicine moniyang nolegic.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Inguc mibong yedi yengelacni monic yanguc edowec, ‘Agone, na sowacne monic mi bafuwagabac. Ngagegic, nokilec molickelu moneng moniyang yogolecsoc mipangkelu kwele-moniyang aigabelec.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ga ilec monenggone balu hikenong. Aime na angacnedi bole-madec lobe kwesigaing, yenge fuli sockahac yelenogale ngagegabac.
14 Toma o
15 Aime na aibaba madicne aibe, yogolec hasowac aigic, me? Naneicne monengti inguc me inguc ainogale ngagelu, yogo nalic aidacte.’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Silicine ingucnehac lobe yengi molic-molic aidaingte. Nga molic-molic yengi lobeine aidaingte.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 yenge Yerusalem fenogale hikelu yefewa yengilangkac mengoceba-lelu yanguc edocebawec,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa ngic yengi \+w Ngicte Madec\+w* balu \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w* nga \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengele molewa lodaingte. Lobong yengi ye homanale mimoctodaingte.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Mimoctobong ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lodaingte. Lobong yengi ye yowa kwekwe aicnolu muc-hududi welu \+w malicpongka webong|lemma="Malicpong"\+w* homadaicte. Aime hadeng habackang aiyemewa homackacni hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Aime Sebedi madeckecine yeke nenggacnginecti bacepame Yesula kwesiibong. Kwesilu nenggacnginecti Yesu ketadi holecnolu miwec, “Na wiyac monicte nalic uwageledacte, me?”
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Inguc mime, Yesudi miwec, “Ga oma wiyacte aigelegac?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge wiyac uwagaing, yogolec fungine mi ngage-motogaing. Aime na doicte kwenoc kap iwa nonogale aigabac, ngeke yogo momoc nonicte migabiyec, me?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yeke inguc miboc Yesudi yanguc edocepawec, “Na doicte kwenoc kap iwa nodacte, ngeke ihac nodabiyecte. Aimebac madi folena me kanana ngiyedaicte, yogolec noinebac nani nalic mi mimoctodacte. Mamacnedi mac ngiye-ngiye yogo ngic weni yogo yekele biyachac bamockewec, yeki sugu iwa ngiyedabiyecte.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aime mic-tengtengfocine 10 yenge yowa yogo ngagelu, ngic hae-gba yekele kwele-dac ngageyeteibong.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngagebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 wacebame lebong yanguc edocebawec, “Israel yengele alingkacni miyac, yengele micnefocngineng yenge ngic-ngigac yengele ngagebong wawaine aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibecaigaing, ngenge yogo ngagegaing.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 — ausente —
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 — ausente —
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taon hegilelu hikebong, ngic-ngigac habu sugucnebenangti balaibecebaibong.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Hei, yefe mecina ngic donge-pisic yaeckangti ngiyeiboc. Ngiyeboc ngic-ngigac yengi miibong, “Yesu kwesilu hikegac.” Ngic donge-pisic yeke ngiyegaic|alt="blind men sit" src="41_Mat20.30_BlindMen.tif" size="col" loc="20:29-31" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="20:30"
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Inguc wackeboc ngic-ngigac habutowa yengi yeke waickelu ngiyenicte kpatalayeteibong. Aime yeke hatacmac sanangnehac wackeiboc, “Sugucne, Dawidile fikesaweckacni, ga nokele kwelegone sowalena.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Wackeboc Yesudi domalu wacepalu yanguc miwec, “Ngeke nani oma wiyac aingetebele ngagegabiyec?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Mime yeki yanguc miiboc, “Sugucne, noke dongenonggec hilanacte ngagegabelec.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Inguc miboc Yesu ye kweleine sowaleme moledi dongenginec bauwame yeke iwahac dongenginec hilalu ye balaibeiboc.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra