Mateus 20
MPP vs ARIB
1 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo ngic monic mac-himongngineholec, silicine yogolecsoc. Ye 6 kilok ubiyacte hikelu \+w waing bolewa|lemma="waing"\+w* bole baningte ngic bacebawec.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bacebame bole-ngic yenge hadeng moniyangte moneng moniyang baningte mingagec ailu kwele-moniyang aiibong. Aime salecebame bolewa hikeibong.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Aime 9 kilok aiyemewa waing bolele fileinedi ngic gocne maket sobengka moc domabong nganicebalu
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 yanguc edocebawec, ‘Ngenge inguchac nale waing bolewa hikelu bole babong, bolele moneng yogolec silicina ngeledacte.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Inguc mime yenge waing bolewa hikeibong.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Aime 5 kilok aime ye hatacmac hikelu ngic gocne inguchac moc domabong bafuwacebalu yanguc edocebawec, ‘Ngenge omale moc domabong mac awelenogale aigac?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Inguc mime yanguc miibong, ‘Monicti bole-yowa monic mi nolegac.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mac aweleme bole fileinedi bole-damong yanguc edowec, ‘Ga bole-madec wacebaengka welebong bolele fuli yelenong. Ailu ngic lobe kwesigaing, yenge molickelu yeledamec, hikegacgu molic-molic kwesigaing yengela motodaicte.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Inguc mime bole-damongti ngic 5 kilok aiyemewa kwesiibong, yenge molickelu hadeng moniyangte moneng moniyang, inguc yelewec.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Yeleme ngic molickelu kwesiibong yengi yanguc ngageibong, ‘Ye moneng sugucnehac felu noledaicte,’ inguc ngageibong. Aime bole-damongti molic-molic ngic moneng yelewec, silicine ingucnehac ngic lobe kwesiibong, yogo yelewec.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Yeleme yenge moneng yogo silicine nganilu ngagebong nalic mi aime, waing bole fileine
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 yanguc edoibong, ‘Ngic yago yenge lobebenang kwesilu mac aweleme bole bagaing. Nga nongibac ubiyactebenang kwesilu doic-bole umacineholec wenacka domalu balu gabeng mac awelegac. Aime ga yengeholec momochac moneng silicine moniyang nolegic.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Inguc mibong yedi yengelacni monic yanguc edowec, ‘Agone, na sowacne monic mi bafuwagabac. Ngagegic, nokilec molickelu moneng moniyang yogolecsoc mipangkelu kwele-moniyang aigabelec.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ga ilec monenggone balu hikenong. Aime na angacnedi bole-madec lobe kwesigaing, yenge fuli sockahac yelenogale ngagegabac.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Aime na aibaba madicne aibe, yogolec hasowac aigic, me? Naneicne monengti inguc me inguc ainogale ngagelu, yogo nalic aidacte.’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Silicine ingucnehac lobe yengi molic-molic aidaingte. Nga molic-molic yengi lobeine aidaingte.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 yenge Yerusalem fenogale hikelu yefewa yengilangkac mengoceba-lelu yanguc edocebawec,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa ngic yengi \+w Ngicte Madec\+w* balu \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w* nga \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengele molewa lodaingte. Lobong yengi ye homanale mimoctodaingte.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Mimoctobong ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lodaingte. Lobong yengi ye yowa kwekwe aicnolu muc-hududi welu \+w malicpongka webong|lemma="Malicpong"\+w* homadaicte. Aime hadeng habackang aiyemewa homackacni hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Aime Sebedi madeckecine yeke nenggacnginecti bacepame Yesula kwesiibong. Kwesilu nenggacnginecti Yesu ketadi holecnolu miwec, “Na wiyac monicte nalic uwageledacte, me?”
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Inguc mime, Yesudi miwec, “Ga oma wiyacte aigelegac?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge wiyac uwagaing, yogolec fungine mi ngage-motogaing. Aime na doicte kwenoc kap iwa nonogale aigabac, ngeke yogo momoc nonicte migabiyec, me?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeke inguc miboc Yesudi yanguc edocepawec, “Na doicte kwenoc kap iwa nodacte, ngeke ihac nodabiyecte. Aimebac madi folena me kanana ngiyedaicte, yogolec noinebac nani nalic mi mimoctodacte. Mamacnedi mac ngiye-ngiye yogo ngic weni yogo yekele biyachac bamockewec, yeki sugu iwa ngiyedabiyecte.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Aime mic-tengtengfocine 10 yenge yowa yogo ngagelu, ngic hae-gba yekele kwele-dac ngageyeteibong.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngagebong Yesudi mic-tengtengfocine 12 wacebame lebong yanguc edocebawec, “Israel yengele alingkacni miyac, yengele micnefocngineng yenge ngic-ngigac yengele ngagebong wawaine aicaigac. Ailu yengileng ngagebong feicne aigac. Aime sugucnefocngineng yenge tapili fayelegacte ngic-ngigacfocngineng yenge yowangineng balaibecaigaing, ngenge yogo ngagegaing.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 — ausente —
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taon hegilelu hikebong, ngic-ngigac habu sugucnebenangti balaibecebaibong.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Hei, yefe mecina ngic donge-pisic yaeckangti ngiyeiboc. Ngiyeboc ngic-ngigac yengi miibong, “Yesu kwesilu hikegac.” Ngic donge-pisic yeke ngiyegaic|alt="blind men sit" src="41_Mat20.30_BlindMen.tif" size="col" loc="20:29-31" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="20:30"
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Inguc wackeboc ngic-ngigac habutowa yengi yeke waickelu ngiyenicte kpatalayeteibong. Aime yeke hatacmac sanangnehac wackeiboc, “Sugucne, Dawidile fikesaweckacni, ga nokele kwelegone sowalena.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Wackeboc Yesudi domalu wacepalu yanguc miwec, “Ngeke nani oma wiyac aingetebele ngagegabiyec?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Mime yeki yanguc miiboc, “Sugucne, noke dongenonggec hilanacte ngagegabelec.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Inguc miboc Yesu ye kweleine sowaleme moledi dongenginec bauwame yeke iwahac dongenginec hilalu ye balaibeiboc.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?