Mateus 14

MPP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dameng iwa Yesule|lemma="Yesu" siducti ngictau Herode, yele hedecka haume
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ye ngagelu bole-ngicfocine edocebawec, “Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 wehomanogale ngagesiwec. Aime ngic-ngigac yenge ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc ngageibongte ailu hangocebawec.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ngic-ngigac yenge yela habu balu ngiyeebongka Herodias aduinedi yengele hewacka fangkelu gee wewec. Weme Herodedi ngani-angac aicnolu
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, aduine ye wiyac monicte aicnome yogo nalic lacnodaicte.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mipangkeme adu ye nenggacinedi ngage-ngage lacnome Herode yanguc edowec, “Ga Yoane misa-lowacte hodoc welockebong pelewa lolu bawelelu neledamec.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Inguc mime ngictaudi|lemma="ngictau" ngagelu kwele-umac ngagewec. Ailu ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu aduinele yowa ngagewec, Yoanele hodoc yogo lacnonale mipangkelu
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 hudu-baba ngic monic saleme lelu Yoane muc-macka ngiyewec, ye ubeine welockewec.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Welockelu hodocine pelewa lolu bawelelu aduine lacnome adudi nenggacinela balewec.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aime Yoane mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikelu kponggbongine bahikelu longkeibong. Longkebong motome hikelu Yesu siduc yogo edoibong.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Edobong Yesu ye siduc yogo ngagelu mac-himong yogo hegilelu gombawa felu mic-tengtengfocine yengeholec mac-himong monic ngic mikacka, iwa yeicnac ganale hikewec. Aime ngic-ngigac habutowadi yenge yogo biyac ngagelu taonngineng hegilelu hige-yefe balaibelu hikeibong.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Hikebong Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine sowaleme ngic-ngigac hucnginengkolec bamadicebawec.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Bamadicebalu gacgume mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngic mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac. Ilec ailu ga ngic-ngigac habutowa yago salecebang mac-aling gocna hikening. Yenge hikelu yengung nosing fuli banoc aining.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Yenge hike-hikelesoc mi aigaing, ngenge ngengung nosing yelebong noning.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Inguc mime yengi miibong, “Nonge bret 5 nga misa-sic yaeckang sugu balu gagabeleng.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge nosing yogo nala bawelening.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habutowa kpindingka wangiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 5 ailu misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnowec. Micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi balu ngic-ngigac habutowa yelebong noibong.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Aime yenge sasawadi nogebec ailu nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ngic-ngigac nosing noibong, yogo yengelacni ngic yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne. Nga ngigac adu-madec noibong, yengele dzalengineng yogo monic mi wafeibong.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Damba wakeme Yesu ye mic-tengtengfocine salecebame yenge gombawa felu misa lifuc nebocina molickelu hikeibong. Hikebong ye yeicnac galu ngic-ngigac habutowa locebame hikeyackeibong.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Hikeebongka ye milockenale kupicka feme mac deboleme yeicnac ngiyewec.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ngiyeme yenge gombawa biyac lifuc hewacina hikeebongka gbelong sugucnedi yenge hikedaingtewa, yefe kwesilu dibongti gomba welu bafangkeme fec-wac aiwec.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Inguc aime mac biyac saenogale aiyemewa Yesu ye lifuc feina edela edela mic-tengtengfocine yengela hikewec.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ye lifuc feina edela edela hikeme mic-tengtengfocine yenge nganilu yanguc miibong, “Ilucti welegac.” Inguc milu hangocebame aukweibong.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Aukwebong Yesudi ngagelu iwahac yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge ngageboc mikac sanangne domadaing. Ngenge mi hangocngebana.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Inguc mime Pitadi hefaliyelu miwec, “Sugucne, gageicne welegic ingucnehac, na misa feina edela edela gala fubele minelec.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Inguc mime Yesudi miwec, “Ga welec.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Leemewa dibong gbelong sugucne weme nganilu hangockewec. Inguc aime misawa haunogale ailu hangockeme aukwelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Inguc mime Yesu ye moleine biyac sungkelu Pitale mole balu bafangkelu yanguc edowec, “Ga ngage-ngagesinggone kpisicnemac, ga omale ngageboc aigic?” Inguc micnowec.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Micnome yeke gombawa feebocka iwahac gbelong miyac aiwec.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Aime gombawa ngiyeibong, yenge Yesu afeelu yanguc miibong, “Foinac, ga Wapongte Madec.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumeibong.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Iwa hikebong himong yogolec ngic yengi Yesu biyac ngani-motolu yowa lobong hikeyackeme yenge ngic-ngigac hucnginengkolec yela bacebalu kwesiibong.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Kwesilu hucnginengkolec yenge ngakpi daleinele muc susucine sugu oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra