Mateus 14

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dameng iwa Yesule|lemma="Yesu" siducti ngictau Herode, yele hedecka haume
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ye ngagelu bole-ngicfocine edocebawec, “Yoane misa-lowacti|lemma="Misa-lowac" homackacni gboliye fangkelu gagac, ye Yesu. Ilec ailu tapili facnogacte pasi damuineholec balu gagac.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 wehomanogale ngagesiwec. Aime ngic-ngigac yenge ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc ngageibongte ailu hangocebawec.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Aime Herodele fike-fike dameng kwesime, ngic-ngigac yenge yela habu balu ngiyeebongka Herodias aduinedi yengele hewacka fangkelu gee wewec. Weme Herodedi ngani-angac aicnolu
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Wapongte wacka yowa sanangkenale yanguc mipangkewec, aduine ye wiyac monicte aicnome yogo nalic lacnodaicte.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mipangkeme adu ye nenggacinedi ngage-ngage lacnome Herode yanguc edowec, “Ga Yoane misa-lowacte hodoc welockebong pelewa lolu bawelelu neledamec.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Inguc mime ngictaudi|lemma="ngictau" ngagelu kwele-umac ngagewec. Ailu ngic ngiyeibong, yengele haicka yowa biyac mime sanangkewec. Ilec ailu aduinele yowa ngagewec, Yoanele hodoc yogo lacnonale mipangkelu
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 hudu-baba ngic monic saleme lelu Yoane muc-macka ngiyewec, ye ubeine welockewec.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Welockelu hodocine pelewa lolu bawelelu aduine lacnome adudi nenggacinela balewec.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aime Yoane mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikelu kponggbongine bahikelu longkeibong. Longkebong motome hikelu Yesu siduc yogo edoibong.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Edobong Yesu ye siduc yogo ngagelu mac-himong yogo hegilelu gombawa felu mic-tengtengfocine yengeholec mac-himong monic ngic mikacka, iwa yeicnac ganale hikewec. Aime ngic-ngigac habutowadi yenge yogo biyac ngagelu taonngineng hegilelu hige-yefe balaibelu hikeibong.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hikebong Yesu ye gombawacni walu ngic-ngigac habutowa inguc nganicebalu kweleine sowaleme ngic-ngigac hucnginengkolec bamadicebawec.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Bamadicebalu gacgume mac aweleme mic-tengtengfocine yengi yela lelu yanguc miibong, “Himong yago ngic mikac, aime wenac haume mac biyac awelegac. Ilec ailu ga ngic-ngigac habutowa yago salecebang mac-aling gocna hikening. Yenge hikelu yengung nosing fuli banoc aining.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Yenge hike-hikelesoc mi aigaing, ngenge ngengung nosing yelebong noning.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Inguc mime yengi miibong, “Nonge bret 5 nga misa-sic yaeckang sugu balu gagabeleng.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge nosing yogo nala bawelening.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habutowa kpindingka wangiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 5 ailu misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnowec. Micnolu bret yogo bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi balu ngic-ngigac habutowa yelebong noibong.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Aime yenge sasawadi nogebec ailu nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ngic-ngigac nosing noibong, yogo yengelacni ngic yengele dzalengineng yogo 5 taosen ngama ingucne. Nga ngigac adu-madec noibong, yengele dzalengineng yogo monic mi wafeibong.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Damba wakeme Yesu ye mic-tengtengfocine salecebame yenge gombawa felu misa lifuc nebocina molickelu hikeibong. Hikebong ye yeicnac galu ngic-ngigac habutowa locebame hikeyackeibong.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hikeebongka ye milockenale kupicka feme mac deboleme yeicnac ngiyewec.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ngiyeme yenge gombawa biyac lifuc hewacina hikeebongka gbelong sugucnedi yenge hikedaingtewa, yefe kwesilu dibongti gomba welu bafangkeme fec-wac aiwec.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Inguc aime mac biyac saenogale aiyemewa Yesu ye lifuc feina edela edela mic-tengtengfocine yengela hikewec.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ye lifuc feina edela edela hikeme mic-tengtengfocine yenge nganilu yanguc miibong, “Ilucti welegac.” Inguc milu hangocebame aukweibong.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Aukwebong Yesudi ngagelu iwahac yanguc edocebawec, “Nani welegabac. Ngenge ngageboc mikac sanangne domadaing. Ngenge mi hangocngebana.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Inguc mime Pitadi hefaliyelu miwec, “Sugucne, gageicne welegic ingucnehac, na misa feina edela edela gala fubele minelec.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Inguc mime Yesudi miwec, “Ga welec.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Leemewa dibong gbelong sugucne weme nganilu hangockewec. Inguc aime misawa haunogale ailu hangockeme aukwelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Inguc mime Yesu ye moleine biyac sungkelu Pitale mole balu bafangkelu yanguc edowec, “Ga ngage-ngagesinggone kpisicnemac, ga omale ngageboc aigic?” Inguc micnowec.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Micnome yeke gombawa feebocka iwahac gbelong miyac aiwec.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Aime gombawa ngiyeibong, yenge Yesu afeelu yanguc miibong, “Foinac, ga Wapongte Madec.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Aime yenge lifuc falockelu Genesaret himongka hike sulumeibong.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Iwa hikebong himong yogolec ngic yengi Yesu biyac ngani-motolu yowa lobong hikeyackeme yenge ngic-ngigac hucnginengkolec yela bacebalu kwesiibong.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kwesilu hucnginengkolec yenge ngakpi daleinele muc susucine sugu oiyaningte dogbac ailu micnoibong. Aime oiyaibong, yenge sasawadi madickeibong.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra