Filipenses 3

MPP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilec yanguc taockelu migabac, ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge Sugucneholec wetackelu belic-belicka gadabiyeng. Na yowa molickelu kwelengkengeleiba, yogo hatacmac kwelengkengelenogale mi takicnugac, miyac. Ngenge yowa yogodi asa bacngebadaicte.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ngic aibabangineng hoda ingucne wonongkolec gagaing, yenge aibaba sowacne aicaigaing, ngenge ngic yogo yengele ngani-motolu gadabiyeng. Ngic yogo yenge kwesacngebalu yanguc edocngebacaigaing, “Ngenge soc tofangineng helockedabiyeng.” Ilec ngani-motolu gadabiyeng.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Wapongte Asudi pasi nongilang bame afeelu kwelec kwegabeleng, nongilengti hocne soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" ingucnehac kwelenonggang ngagesilu aicaigabeleng. Nongileng Kristo Yesule|lemma="Yesu" ngagebeng feicne aigac. Ailu socnonggengte maale monic mi ngagepangkegabeleng.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Aime ngage-ngagene yogo aibabana lobe fanale ngagedacka. Aime ngic gocne yenge aibabanginang ngage-ngagengineng lobong facaigac, ingucnehac lobe fadecka midec, na silicine ingucnehac ewalicebalu aidacte.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Aime fikebe hadeng 8 aiyemewa soc tofane helockeibong. Na Israel alingkacni nga Benyaminte|lemma="Benyamin" fikesaweckacni. Na Hibru ngicbenang ailu Hibru alingkacni. Ailu Farisaio yengeholec Wapongte yefe-yowa balaibeiba.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Ailu na yefe-yowa monic mi hegilelu ngic dondonne gaiba. Ailu na Wapongte yefe-yowa basanangkenogale dogbac ailu Yesule habu weyebic aiyelelu gaiba.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ailu molickelu wiyac bagalu ngagebe yogodi baficnudaicte ingucne aiwec, yogo hocne yakumac Kristole|lemma="Kristo" ailu ngagebe wiyac sasawa yogo babaficine mikac aigac.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Na Sugucnene Kristo Yesule babafic yogo ngagebe feicnetowa aigac. Ilec ailu esecne galu wiyac sasawa aiiba, yogolec ngagebe babaficine mikac aicaigac. Gagana Kristo banogale ailu, wiyac sasawa ngagebe yafoine aiyackewec, yogo biyac hegileyackeiba.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Wapongte yefe-yowa balaibelu neicne tapiliwa ngic dondonne nalic mi aidacte. Wapongti ngage-ngagesingte yefe yanguc lowec, monic ye Kristo ngagesingkedaicte, ye ngic dondonne aidaicte. Ingucnele ailu Kristoholec wetackebe Wapongti ngic dondonne wacnume madickegabac.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ailu Kristo yeicne nga Wapongte tapili yeuctihac Kristo bagboliyeme homackacni fangkewec, yogo homacnehac ngagenogale ainelegac. Ailu yeholec galu doic ngagelu ye homawec, ingucnehac galu homanogale ngagegabac.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Inguc aigacgu homackacni gboliyelu fangkenogale ngagesigabac.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Na gagasac bole yogo biyachac bamoctoiba, me biyac ewalilu gbelong aiiba, na inguc mi migabac, miyac. Kristo Yesudi bacnuwec. Ilec ailu yogo banogale gagasac bole balu gagabachac.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Ngic hae-gbafocne, na gbelong ailu wiyac biyachac baiba, inguc mi ngagesigabac. Ailu bole moniyang yanguc balu gagabac, wiyac biyachac aiiba, yogo hatacmac mi ngagesilu gagabac. Ailu wiyac lobewa fikedaicte, yogo banogale bole sanangne balu gagabac.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ailu na biyacbenang maawa hikelu gbelong ailu wiyac banogale gasackegabac. Yogolec hocne Wapongti wacnuwecte Kristo Yesuholec wetackelu honocmengka gadacte.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Aime ngage-ngagesingka biyachac sugulelu sanangkeibeng, nongileng sasawadi inguc gasackenogale ngagesidabeleng. Aime ngage-ngagengineng fulucnagudaingtewa, Wapongti ngage-ngagengineng yogo inguchac bame yegengkengeledaicte.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ailu yowa biyachac ngagelu gaibeng, yogohac balaibelu hikedabeleng.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Ngic hae-gbafocne, nani molickengelebe ngenge yogo nganilu silicine ingucnehac balaibecnudabiyeng. Ailu ngic nongele silic balaibecaigaing, ngenge dongengineng yenge nganicebalu balaibedaing.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Molickelu dameng bocyac yowa edocngebalu gaiba, yogo yakumac hiyalu donge-misane wame hatacmac edocngebagabac. Ngic bocyac yengi Kristole malicpongte|lemma="Malicpong" ngaba ailu gagaing.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Wapongngineng kwesacine, yogodi nosingte gobe ingucne aicaigac. Aime aibabangineng gameineholec, yogodi yengele kwelewa madickecaigac, ailu yengele ngage-ngage yogo himongte gagawa fagac. Ngic ingucne yenge homaebongka gagangineng sowaledaicte.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Aime nongileng wacnonggeng honocmengka fagacte honocmengte aling gagabeleng. Ailu Asa-baba ngicnonggeng|lemma="Asa-baba ngic" Sugucne Yesu Kristo honocmengkacni kwesidaicte, yele wangec gagabeleng.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ye wiyac sasawa yeicne bagewa lonale tapili facnogac. Ailu yele tapili yogodi himong-socnonggeng waweweine yogo bafaliyeme yeicne soc ingucne tapili nga hibi-angoctowaineholec aidaicte.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra