Romanos 9
MPA vs ARC
1 Nongela chakaka muka Kristo, na kwa kulonguheka na Roho Mhuhu, na zamili jangu jinandila kubha ngachembwagha upuhi,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 mili na huzuni jamaheli na mabhinilu ghangakujomoka muntima wangu.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Kwa ndandi nakabya mweziki kulobha namwete kubha mbata masolu na kutengakeka na Kristo kwa ndandi ja bhalongu bhangu bha mwahi,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ambabhu nde Bhaizilaeli, bhabhatendakiki kubha bhana, yani bhana bhaka Chapanga, na kubhalangi ulumbalilu ghola, na akatendiki nabhu malaghilu, na akabhapeki Shelia jaki, na ibada ja chakaka jaka Chapanga na chilanga yaki.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Bhombi nde bhachokolu bha akahokolu. Na mu bhanihabha akapitiki Kristo kwa ntundu wa hyegha. Chapanga joatawala panani ja mambu ghokapi, na alumbalikaje mileli! Amina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ngachembwagha kubha chilanga yaka Chapanga itendiki kulepalela. Maghambu nga Bhaizilaeli bhokapi bhabhabhi bhandu bhaka Chapanga.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Wala nga bhana bhokapi bhaka Ibulahimu nde bhana bhaki bha chakaka, nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabhelakeka bhaku anabhabhokanaje na Isaka.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nde kupwagha kubha, nga bhala bhabhabhelakiki kwa ntundu wa hyegha nde bhana bhaka Chapanga, nambu bhana bhala bhabhabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga nde bhabhabhalangika kubha bhabhelakeka bhaki bha chakaka.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Maghambu lilobhi la chilanga nde lendenu, “Kwa chikahi ngati chenjenu, ananhika kabhete, na Sala anaapata mwana wa chikambaku.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Wala nga bhenibhela pela, nambu najombi Labeka akapatiki bhana mapaa kwa atati jumu, yani Isaka, ahokolu witu.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Bhana mapaa bhala pabhakabhi bhakali nga kubhelakeka, wala bhakali nga kuhenga lijambu lokapi lela linyahi au lihakau, nahuli lijema lengu laka Chapanga la kuhaghula: Nga kwa ndandi ja matendu gha bhandu, nambu kwa ndandi ja kupala kwaki mwene,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Chapanga akumpwaghi Labeka ana, “Nkolongwa anaantumakya nchoku.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Nukumpaliki Yakobo, nambu nukunhakali Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Bho, henu tupwagha bhole? Bho, Chapanga le muhakau? Ngabhela!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Maghambu Chapanga akumpwaghi Musa, “Ananunjangatya mundu jola jombala kunjangatila, na ananumbonila chiha mundu jola jombala kumbone chiha.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Henu anangati bhenibhela, nga kupetela uwezu waka jola joapala, wala jola joakembela, nambu waka jola joabhi na chiha, yani Chapanga.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha ana kwaka Falao, “Nakakujemiki kubha nkolongwa nahuli kwa indela jaku, nangiha makili ghangu kwaku, na lihina langu likatangazika pundema pokapi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Henu ana bhenibhela, Chapanga ambone chiha jokapi joapala kumbone chiha, na joapala kumbeka abya na ing'omu, ambeka abya bhenibhela.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Bhela anaumbwaghila, “Anangati mambu ghanihagha ghabhi bhenibhela, bho, Chapanga le aweza kundaumu mundu? Kwa ndandi bho, nde nane joaweza kughapenga mapalu ghaki?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Nambu wehapa wa mundu, bho, wehapa wa nane weuyangana na Chapanga? Bho, chindu chechibhombakiki le chiweza kundaluki joakibhombiki, “Bho, maghambu kiki umombiki anana?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Bho, joabhomba ibhegha le ngacheaweza kulutumi lutopi ngati moapalila na kubhomba ihulu ibheli kwa lutopi lolalola, chimu kwa kutumika kwa kutopela, na chengi kutumika kwa kawaida?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Bhenibhela nde mokubhelile kwaka Chapanga. Akapaliki kulangiha inyela jaki na kughamanyiha makili ghaki. Bhela, akahinakili namaa, koni akabhahinakyaje bhandu bhala ambabhu bhakabhi nde lengu la inyela jaki, ambabhu ikabhapaliki kuyonangeka.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Akapaliki kabhete kulangiha wamaheli wa ulumbalilu waki ambahu akatujitalili tepani tetubhi lengu la chiha chaki, tepani ambabhu akajomwili kutubheka wichu kwa kuujopalela ulumbalilu waki.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kwa ndandi nde tepani tetulowakiki, nga kuhuma pachilanda ja Bhayahude pela, nambu na kuhuma kwa mataifa ghangi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngati Chapanga moapwaghila mu chitabu chaka mlota Hosea:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Na kabhete anaikubha pandu pala panakabhapwaghile
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mlota Isaya najombi ajamalila panani ja Izilaeli akapwagha, “Hata ngati ubhalangiku wa bhana bha Izilaeli utehi kujoloka, ngati luhanga lwa mumaheku ja bahali, mahighalilu ghabhu pela nde bhabhikengaliwaje.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kwa ndandi Bambo anaahenga utemulo waki manyata, na kwa ukamilifu panani ja ndema wokapi.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Na kabhete ngati mlota Isaya moakalongulili kupwagha, “Ngati Bambo wa Manjolinjoli ngaakatulekili lubheleku, tukabya tubhi ngati Sodoma, na kulenganeswa na Gomola.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Bho, henu tupwagha bhole? Ja kubha bhandu bha mataifa ghangi, ambabhu ngachebhakabhi bhalonda kujetakalewa palongi jaka Chapanga, bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nambu Bhaizilaeli bhabhakazini kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, bhakalepalile.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Bho, maghambu kike? Kwa ndandi bhakategamili matendu ghabhu badala ja kutegamela uhobhalelu. Bhela bhakalikobhandwile, “Paliganga lela la kulikobhandola,”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?