Romanos 9

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nongela chakaka muka Kristo, na kwa kulonguheka na Roho Mhuhu, na zamili jangu jinandila kubha ngachembwagha upuhi,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 mili na huzuni jamaheli na mabhinilu ghangakujomoka muntima wangu.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Kwa ndandi nakabya mweziki kulobha namwete kubha mbata masolu na kutengakeka na Kristo kwa ndandi ja bhalongu bhangu bha mwahi,
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ambabhu nde Bhaizilaeli, bhabhatendakiki kubha bhana, yani bhana bhaka Chapanga, na kubhalangi ulumbalilu ghola, na akatendiki nabhu malaghilu, na akabhapeki Shelia jaki, na ibada ja chakaka jaka Chapanga na chilanga yaki.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Bhombi nde bhachokolu bha akahokolu. Na mu bhanihabha akapitiki Kristo kwa ntundu wa hyegha. Chapanga joatawala panani ja mambu ghokapi, na alumbalikaje mileli! Amina.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ngachembwagha kubha chilanga yaka Chapanga itendiki kulepalela. Maghambu nga Bhaizilaeli bhokapi bhabhabhi bhandu bhaka Chapanga.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Wala nga bhana bhokapi bhaka Ibulahimu nde bhana bhaki bha chakaka, nambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabhelakeka bhaku anabhabhokanaje na Isaka.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nde kupwagha kubha, nga bhala bhabhabhelakiki kwa ntundu wa hyegha nde bhana bhaka Chapanga, nambu bhana bhala bhabhabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga nde bhabhabhalangika kubha bhabhelakeka bhaki bha chakaka.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Maghambu lilobhi la chilanga nde lendenu, “Kwa chikahi ngati chenjenu, ananhika kabhete, na Sala anaapata mwana wa chikambaku.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Wala nga bhenibhela pela, nambu najombi Labeka akapatiki bhana mapaa kwa atati jumu, yani Isaka, ahokolu witu.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Bhana mapaa bhala pabhakabhi bhakali nga kubhelakeka, wala bhakali nga kuhenga lijambu lokapi lela linyahi au lihakau, nahuli lijema lengu laka Chapanga la kuhaghula: Nga kwa ndandi ja matendu gha bhandu, nambu kwa ndandi ja kupala kwaki mwene,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Chapanga akumpwaghi Labeka ana, “Nkolongwa anaantumakya nchoku.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Nukumpaliki Yakobo, nambu nukunhakali Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Bho, henu tupwagha bhole? Bho, Chapanga le muhakau? Ngabhela!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Maghambu Chapanga akumpwaghi Musa, “Ananunjangatya mundu jola jombala kunjangatila, na ananumbonila chiha mundu jola jombala kumbone chiha.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Henu anangati bhenibhela, nga kupetela uwezu waka jola joapala, wala jola joakembela, nambu waka jola joabhi na chiha, yani Chapanga.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha ana kwaka Falao, “Nakakujemiki kubha nkolongwa nahuli kwa indela jaku, nangiha makili ghangu kwaku, na lihina langu likatangazika pundema pokapi.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Henu ana bhenibhela, Chapanga ambone chiha jokapi joapala kumbone chiha, na joapala kumbeka abya na ing'omu, ambeka abya bhenibhela.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Bhela anaumbwaghila, “Anangati mambu ghanihagha ghabhi bhenibhela, bho, Chapanga le aweza kundaumu mundu? Kwa ndandi bho, nde nane joaweza kughapenga mapalu ghaki?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nambu wehapa wa mundu, bho, wehapa wa nane weuyangana na Chapanga? Bho, chindu chechibhombakiki le chiweza kundaluki joakibhombiki, “Bho, maghambu kiki umombiki anana?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Bho, joabhomba ibhegha le ngacheaweza kulutumi lutopi ngati moapalila na kubhomba ihulu ibheli kwa lutopi lolalola, chimu kwa kutumika kwa kutopela, na chengi kutumika kwa kawaida?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Bhenibhela nde mokubhelile kwaka Chapanga. Akapaliki kulangiha inyela jaki na kughamanyiha makili ghaki. Bhela, akahinakili namaa, koni akabhahinakyaje bhandu bhala ambabhu bhakabhi nde lengu la inyela jaki, ambabhu ikabhapaliki kuyonangeka.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Akapaliki kabhete kulangiha wamaheli wa ulumbalilu waki ambahu akatujitalili tepani tetubhi lengu la chiha chaki, tepani ambabhu akajomwili kutubheka wichu kwa kuujopalela ulumbalilu waki.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Kwa ndandi nde tepani tetulowakiki, nga kuhuma pachilanda ja Bhayahude pela, nambu na kuhuma kwa mataifa ghangi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngati Chapanga moapwaghila mu chitabu chaka mlota Hosea:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na kabhete anaikubha pandu pala panakabhapwaghile
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mlota Isaya najombi ajamalila panani ja Izilaeli akapwagha, “Hata ngati ubhalangiku wa bhana bha Izilaeli utehi kujoloka, ngati luhanga lwa mumaheku ja bahali, mahighalilu ghabhu pela nde bhabhikengaliwaje.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kwa ndandi Bambo anaahenga utemulo waki manyata, na kwa ukamilifu panani ja ndema wokapi.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Na kabhete ngati mlota Isaya moakalongulili kupwagha, “Ngati Bambo wa Manjolinjoli ngaakatulekili lubheleku, tukabya tubhi ngati Sodoma, na kulenganeswa na Gomola.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Bho, henu tupwagha bhole? Ja kubha bhandu bha mataifa ghangi, ambabhu ngachebhakabhi bhalonda kujetakalewa palongi jaka Chapanga, bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Nambu Bhaizilaeli bhabhakazini kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja Shelia, bhakalepalile.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Bho, maghambu kike? Kwa ndandi bhakategamili matendu ghabhu badala ja kutegamela uhobhalelu. Bhela bhakalikobhandwile, “Paliganga lela la kulikobhandola,”
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra