Romanos 5

MPA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Henu, kwa kubha tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, bhela tubhi na lukwali na Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Kwa uhobhalelu witu, Yesu atuletiki mu hali ajeji ja chihomu chaka Chapanga ambachu sajenu tujema mkati jaki. Bhela, tuhekalela lihobhalelu letubhi nalu la kushiliki ulumbalilu waka Chapanga.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Wala nga bhenibhela pela, nambu muhekalya kabheti mu mang'ahiku, mkamanya kubha kung'ahika kuleta uhinakilu,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 na lihengu la uhinakilu nde ukangamalu wa mtima, na lihengu la ukangamalu wa mtima nde kuleta lihobhalelu,
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 wala lihobhalelu ngachelituheketa utokulelu, kwa ndandi Chapanga ajomwi kujeghela mu mitima jitu upalu waki kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupekihe.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Kwa ndandi patukabhi tukali ngakubha na makili, chikahi pachahikiki, Kristo akapotile kwa ndandi jitu tepani bhahakau.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Kwa ndandi kunonwipi mundu kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone, nambu iwezikana mundu kulenga kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Nambu Chapanga alangi upalu waki mweni kwitu tepani, kwa kubha Kristo akapotile kwa ndandi jitu, chikahi patukabhi tukali tubhi na mahoku!
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Bhela, kwa kubha sajenu tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa mwahi waka Kristo, nde chakaka anatukengaliwaje na inyela jaka Chapanga kwaka jombi.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Kwa ndandi patukabhi tukali maadui bhaki, Chapanga akatujonganishi naku kwa kupotela kwaka Mwana waki. Na kwa kubha sajenu tujonganishwi naku, nde hotuhotu nakanopi kubha anatukengaliwaje kwa womi waka Kristo.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Wala nga bhenibhela pela, nambu bhelabhela tuhekalela muka Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo, ambaju kwaka jombi sajenu tuujopalili ujonganeshu ghonihoghu.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Bhela kwa indela jaka mundu jumu lihoku lakajingi pundema, na kwa lihoku leniheli kupotela, na bhela kupotela kubhahikili bhandu bhokapi kwa ndandi bhokapi bhatendiki mahoku.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kwa ndandi mangane ja Shelia lihoku lakabhi pundema, nambu lihoku ngachelibhalangika panga na Shelia.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Nambu kutumbula chikahi chaka Adamu mbaka Musa, nyiwa jakabhatawili hata bhala ambabhu ngachebhahengiki lihakau ngati lela laka Adamu, la kumpenga Chapanga.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Nambu lihakau laka Adamu ngacheliweza kulenganeshwa na chihomu chaka Chapanga. Kwa ndandi hata ngati lihakau laka mundu jumu likapelakili nyiwa kwa bhokapi, kwa wambone waka mundu jumu, yani Yesu Kristo, Chapanga abhajonjukili bhandu bhamaheli chihomu na nhupu waki.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kubhi na tofauti pachilanda ja nhupu waka Chapanga na lihoku laka mundu jumu jola. Kwa ndandi kubhokana na lihoku laka mundu jumu, Chapanga akabhohiki utemulo, nambu kubhonakana na mahoku gha bhandu bhamaheli, Chapanga akabhohiki nhupu waki kwa kubhalekakela.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Chakaka, kwa lihoku laka mundu jumu, kupotela kukatumbwi kutawala kwa ndandi jaka mundu jumu hoju, nambu, nde chakaka nakanopi bhala bhabhajopale wamaheli wa chihomu chaka Chapanga, na nhupu wa kujetakalewa palongi jaka Chapanga, anabhatawala mu womi kwaka jumu jola, yani Yesu Kristo!
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Bhela, ngati bhela lihoku laka mundu jumu molileti utemulo kwa bhandu bhokapi, bhelabhela kwa kubha mundu jumu akatendiki ngati moipalikila kwaka Chapanga, bhandu bhokapi bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga na kubhatenda bhabya na womi.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Kwa ndandi ngati kwa kulepalela kwaki mundu jumu kujengalela Shelia yaka Chapanga bhandu bhamaheli bhahengakiki kubha bhana mahoku, bhelabhela kwa kujengalela Shelia yaka Chapanga kwaka mundu jumu bhandu bhamaheli bhatendakiki kubha bhambone palongi jaka Chapanga.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Nambu Shelia jakahikiki nahuli lihoku lela libya likolongwa nakanopi, na mahoku paghajonjukiki, chihomu chakajonjukiki nakanopi,
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 nahuli kubha, ngati bhela lihoku molatawali mu nyiwa, bhelabhela kwa indela ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, chihomu chitawalaje na kuleta womi wa mileli kwa indela jaka Yesu Kristo Bambo witu.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra