Romanos 5
MPA vs ARA
1 Henu, kwa kubha tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, bhela tubhi na lukwali na Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kwa uhobhalelu witu, Yesu atuletiki mu hali ajeji ja chihomu chaka Chapanga ambachu sajenu tujema mkati jaki. Bhela, tuhekalela lihobhalelu letubhi nalu la kushiliki ulumbalilu waka Chapanga.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Wala nga bhenibhela pela, nambu muhekalya kabheti mu mang'ahiku, mkamanya kubha kung'ahika kuleta uhinakilu,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 na lihengu la uhinakilu nde ukangamalu wa mtima, na lihengu la ukangamalu wa mtima nde kuleta lihobhalelu,
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 wala lihobhalelu ngachelituheketa utokulelu, kwa ndandi Chapanga ajomwi kujeghela mu mitima jitu upalu waki kwa indela jaka Roho Mhuhu joatupekihe.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kwa ndandi patukabhi tukali ngakubha na makili, chikahi pachahikiki, Kristo akapotile kwa ndandi jitu tepani bhahakau.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kwa ndandi kunonwipi mundu kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone, nambu iwezikana mundu kulenga kupotela kwa ndandi jaka mundu wambone.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Nambu Chapanga alangi upalu waki mweni kwitu tepani, kwa kubha Kristo akapotile kwa ndandi jitu, chikahi patukabhi tukali tubhi na mahoku!
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Bhela, kwa kubha sajenu tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa mwahi waka Kristo, nde chakaka anatukengaliwaje na inyela jaka Chapanga kwaka jombi.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwa ndandi patukabhi tukali maadui bhaki, Chapanga akatujonganishi naku kwa kupotela kwaka Mwana waki. Na kwa kubha sajenu tujonganishwi naku, nde hotuhotu nakanopi kubha anatukengaliwaje kwa womi waka Kristo.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Wala nga bhenibhela pela, nambu bhelabhela tuhekalela muka Chapanga kwa indela jaka Bambo witu Yesu Kristo, ambaju kwaka jombi sajenu tuujopalili ujonganeshu ghonihoghu.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Bhela kwa indela jaka mundu jumu lihoku lakajingi pundema, na kwa lihoku leniheli kupotela, na bhela kupotela kubhahikili bhandu bhokapi kwa ndandi bhokapi bhatendiki mahoku.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Kwa ndandi mangane ja Shelia lihoku lakabhi pundema, nambu lihoku ngachelibhalangika panga na Shelia.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Nambu kutumbula chikahi chaka Adamu mbaka Musa, nyiwa jakabhatawili hata bhala ambabhu ngachebhahengiki lihakau ngati lela laka Adamu, la kumpenga Chapanga.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Nambu lihakau laka Adamu ngacheliweza kulenganeshwa na chihomu chaka Chapanga. Kwa ndandi hata ngati lihakau laka mundu jumu likapelakili nyiwa kwa bhokapi, kwa wambone waka mundu jumu, yani Yesu Kristo, Chapanga abhajonjukili bhandu bhamaheli chihomu na nhupu waki.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Kubhi na tofauti pachilanda ja nhupu waka Chapanga na lihoku laka mundu jumu jola. Kwa ndandi kubhokana na lihoku laka mundu jumu, Chapanga akabhohiki utemulo, nambu kubhonakana na mahoku gha bhandu bhamaheli, Chapanga akabhohiki nhupu waki kwa kubhalekakela.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Chakaka, kwa lihoku laka mundu jumu, kupotela kukatumbwi kutawala kwa ndandi jaka mundu jumu hoju, nambu, nde chakaka nakanopi bhala bhabhajopale wamaheli wa chihomu chaka Chapanga, na nhupu wa kujetakalewa palongi jaka Chapanga, anabhatawala mu womi kwaka jumu jola, yani Yesu Kristo!
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Bhela, ngati bhela lihoku laka mundu jumu molileti utemulo kwa bhandu bhokapi, bhelabhela kwa kubha mundu jumu akatendiki ngati moipalikila kwaka Chapanga, bhandu bhokapi bhakajetakaliwi palongi jaka Chapanga na kubhatenda bhabya na womi.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Kwa ndandi ngati kwa kulepalela kwaki mundu jumu kujengalela Shelia yaka Chapanga bhandu bhamaheli bhahengakiki kubha bhana mahoku, bhelabhela kwa kujengalela Shelia yaka Chapanga kwaka mundu jumu bhandu bhamaheli bhatendakiki kubha bhambone palongi jaka Chapanga.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Nambu Shelia jakahikiki nahuli lihoku lela libya likolongwa nakanopi, na mahoku paghajonjukiki, chihomu chakajonjukiki nakanopi,
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 nahuli kubha, ngati bhela lihoku molatawali mu nyiwa, bhelabhela kwa indela ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, chihomu chitawalaje na kuleta womi wa mileli kwa indela jaka Yesu Kristo Bambo witu.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?