Romanos 4

MPA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bho, henu tupwagha bhole panani jaka Ibulahimu, atati witu kwa ntundu wa hyegha?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Maghambu anakubhi Ibulahimu akajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa ndandi ja matendu ghaki, abhi nalu la kulilumbalila, nambu nga palongi jaka Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Kwa ndandi, bho, Malembu Mahuhu ghapwagha bhole? “Ibulahimu akunhobhali Chapanga, kwa bhenibhela ikabhalangiki kwaki kubha wambone.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nambu kwaka mundu joahenga lihengu, malepu ghaki ngacheghabhalangika kubha chihomu, nambu nde malepu ghaki ghaalipatile.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Nambu kwaka mundu jwangakutegamela matendu ghaki mweni, nambu anhobhale Chapanga ambaju abhalekakela bhahakau, bhela, Chapanga abhalanga uhobhalelu waka mundu hoju, na kunjetakela kubha wambone.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ngati Daude moalongalela mbanga kwaki mundu jola ambaju Chapanga ambalangila kubha wambone panga matendu:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Mbanga bhabhalekakiwi mahakau ghabhu,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Mbanga mundu jola ambaju Chapanga ngacheambalangila mahoku ghaki.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Bho, mbanga jeniheji le nde kwa bhala bhabhahekiti jando pela, au kabhete na kwa bhala bhangakuheketa jando? Maghambu tujomwi kupwagha kubha Ibulahimu akajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu waki.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Bho, akabhalangiwi chikahi bhole? Paakahekiti jando, au paakabhi akali nga kuheketa jando? Nga paakahekiti jando, nambu paakabhi akali ngakuheketa jando.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ibulahimu akahekiti jando pakalonge, na kuheketa jando hoku kukabhi nginyulila jejilangiya kubha Chapanga akunjetakili kubha wambone kwa ndandi ja uhobhalelu waki ghoakabhi naku paakabhi akali ngakuheketa jando. Bhela Ibulahimu abhi atati wa bhokapi, hata ngati ngachebhahekiti jando, nambu bhunhobhali Chapanga, nahuli na bhombi bhabhalangiwa kubha bhambone.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Bhelabhela jombi nde atati wa bhala bhabhahekiti jando, nambu nga kwa ndandi bhahekiti jando, nambu maghambu bhajengalela indela jela ja uhobhalelu ja atati witu Ibulahimu jeajengalile paakabhi akali ngakuheketa jando.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Chapanga akundaghi Ibulahimu na lubheleku lwaki kubha anaabhapekya ndema ubya wabhu. Chilanga hechi ngachechahengakiki kwa ndandi Ibulahimu akakamwi Shelia, nambu kwa kubha akatehi kuhobhalela, bhela akabhalangiki kubha wambone palongi jaka Chapanga.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Maghambu anangati bhala bhabhatama kwa Shelia nde bhapwelelu, uhobhalelu ngacheubhi na ndandi jokapi, na chilanga chaka Chapanga nga chindu.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kwa ndandi Shelia jileta inyela, maghambu pangakubha Shelia, njeta mahoku.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Bhela chilanga hechi chihika kwa uhobhalelu, nahuli chikubhaje kwa indela ja chihomu chaka Chapanga, na kubha nde uchakaka chilanga hechi nde kwa bhokapi, nga kwa bhala bhabhakamu Shelia pela, nambu bhelabhela kwa bhala bhabhatama kwa uhobhalelu ngati Ibulahimu. Jombi nde atati witu tabhokapi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Nukubhekiki kubha atati wa mataifa ghamaheli.” Chilanga hechi nde chakaka palongi jaka Chapanga ambaju Ibulahimu akunhobhalile, Chapanga joabhapeke womi bhabhapotile, na kwa amuli jaki, hindu yangakubha ikubha.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Hata ngati ngachekwabhi na chindu chechakuntendiki Ibulahimu ategamya chilanga, Ibulahimu akunhobhali Chapanga na kuchitegamela chilanga, na bhela abhi atati wa mataifa ghamaheli, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabhelakeka bhaku anabhakubha bhamaheli ngati ndondwa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Akabhi mzee wa pambipi hyaka mia jimu, nambu uhobhalelu waki ngachewakepike hata ngati akamanyi kubha akabhi akongapile nakanopi na ngacheaweza kupata mwana, kabhete nhwanu waki Sala, akabhi apetike hyaka yaki ya kubheleka.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Nambu Ibulahimu ngacheakabhi na choghohi kubha chilanga chaka Chapanga ngachipitalile, akajeghaliki makili kwa uhobhalelu waki, na akundumbali Chapanga.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Akamanyi chakaka kubha Chapanga aweza kuhenga ghala ghaalaghile.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Bhela nde ndandi Chapanga akumbalangili kubha wambone.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Nambu paipwaghakika, “Akabhalangiki kubha wambone,” ngacheghapwagha kwa ndandi jaki kanjika pela,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 nambu bhelabhela tepani tetujetakalewa na Chapanga jotunhobhalela joakamuhyohiki Yesu, Bambo witu, kuhuma kwa bhabhapotile.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jombi akabhohakiki akomakikaje kwa ndandi ja mahoku ghitu, na akahyokiki nahuli tujetakaliwaje palongi jaka Chapanga.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra