Romanos 4

MPA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bho, henu tupwagha bhole panani jaka Ibulahimu, atati witu kwa ntundu wa hyegha?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Maghambu anakubhi Ibulahimu akajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa ndandi ja matendu ghaki, abhi nalu la kulilumbalila, nambu nga palongi jaka Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kwa ndandi, bho, Malembu Mahuhu ghapwagha bhole? “Ibulahimu akunhobhali Chapanga, kwa bhenibhela ikabhalangiki kwaki kubha wambone.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nambu kwaka mundu joahenga lihengu, malepu ghaki ngacheghabhalangika kubha chihomu, nambu nde malepu ghaki ghaalipatile.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nambu kwaka mundu jwangakutegamela matendu ghaki mweni, nambu anhobhale Chapanga ambaju abhalekakela bhahakau, bhela, Chapanga abhalanga uhobhalelu waka mundu hoju, na kunjetakela kubha wambone.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ngati Daude moalongalela mbanga kwaki mundu jola ambaju Chapanga ambalangila kubha wambone panga matendu:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Mbanga bhabhalekakiwi mahakau ghabhu,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Mbanga mundu jola ambaju Chapanga ngacheambalangila mahoku ghaki.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bho, mbanga jeniheji le nde kwa bhala bhabhahekiti jando pela, au kabhete na kwa bhala bhangakuheketa jando? Maghambu tujomwi kupwagha kubha Ibulahimu akajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu waki.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Bho, akabhalangiwi chikahi bhole? Paakahekiti jando, au paakabhi akali nga kuheketa jando? Nga paakahekiti jando, nambu paakabhi akali ngakuheketa jando.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ibulahimu akahekiti jando pakalonge, na kuheketa jando hoku kukabhi nginyulila jejilangiya kubha Chapanga akunjetakili kubha wambone kwa ndandi ja uhobhalelu waki ghoakabhi naku paakabhi akali ngakuheketa jando. Bhela Ibulahimu abhi atati wa bhokapi, hata ngati ngachebhahekiti jando, nambu bhunhobhali Chapanga, nahuli na bhombi bhabhalangiwa kubha bhambone.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Bhelabhela jombi nde atati wa bhala bhabhahekiti jando, nambu nga kwa ndandi bhahekiti jando, nambu maghambu bhajengalela indela jela ja uhobhalelu ja atati witu Ibulahimu jeajengalile paakabhi akali ngakuheketa jando.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Chapanga akundaghi Ibulahimu na lubheleku lwaki kubha anaabhapekya ndema ubya wabhu. Chilanga hechi ngachechahengakiki kwa ndandi Ibulahimu akakamwi Shelia, nambu kwa kubha akatehi kuhobhalela, bhela akabhalangiki kubha wambone palongi jaka Chapanga.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Maghambu anangati bhala bhabhatama kwa Shelia nde bhapwelelu, uhobhalelu ngacheubhi na ndandi jokapi, na chilanga chaka Chapanga nga chindu.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kwa ndandi Shelia jileta inyela, maghambu pangakubha Shelia, njeta mahoku.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Bhela chilanga hechi chihika kwa uhobhalelu, nahuli chikubhaje kwa indela ja chihomu chaka Chapanga, na kubha nde uchakaka chilanga hechi nde kwa bhokapi, nga kwa bhala bhabhakamu Shelia pela, nambu bhelabhela kwa bhala bhabhatama kwa uhobhalelu ngati Ibulahimu. Jombi nde atati witu tabhokapi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Nukubhekiki kubha atati wa mataifa ghamaheli.” Chilanga hechi nde chakaka palongi jaka Chapanga ambaju Ibulahimu akunhobhalile, Chapanga joabhapeke womi bhabhapotile, na kwa amuli jaki, hindu yangakubha ikubha.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Hata ngati ngachekwabhi na chindu chechakuntendiki Ibulahimu ategamya chilanga, Ibulahimu akunhobhali Chapanga na kuchitegamela chilanga, na bhela abhi atati wa mataifa ghamaheli, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhabhelakeka bhaku anabhakubha bhamaheli ngati ndondwa.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Akabhi mzee wa pambipi hyaka mia jimu, nambu uhobhalelu waki ngachewakepike hata ngati akamanyi kubha akabhi akongapile nakanopi na ngacheaweza kupata mwana, kabhete nhwanu waki Sala, akabhi apetike hyaka yaki ya kubheleka.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Nambu Ibulahimu ngacheakabhi na choghohi kubha chilanga chaka Chapanga ngachipitalile, akajeghaliki makili kwa uhobhalelu waki, na akundumbali Chapanga.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Akamanyi chakaka kubha Chapanga aweza kuhenga ghala ghaalaghile.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Bhela nde ndandi Chapanga akumbalangili kubha wambone.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Nambu paipwaghakika, “Akabhalangiki kubha wambone,” ngacheghapwagha kwa ndandi jaki kanjika pela,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 nambu bhelabhela tepani tetujetakalewa na Chapanga jotunhobhalela joakamuhyohiki Yesu, Bambo witu, kuhuma kwa bhabhapotile.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jombi akabhohakiki akomakikaje kwa ndandi ja mahoku ghitu, na akahyokiki nahuli tujetakaliwaje palongi jaka Chapanga.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra