Romanos 3
MPA vs ARA
1 Bho, Myahude abhi na chindu bhole kupeta bhandu bhange? Au bho, kuheketa jando kubhi na nyonjeka bhole?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kubhi na nyonjeka ngolongwa kwa kila indela. Kutumbula, Chapanga akabhapekihi Bhayahude malobhi ghaki.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambu, bho, anakubya bhole anangati bhakumu bhabhu ngachebhahobhalile? Bho, kulepakuhobhalela kwabhu anakubhoha ulongwana waka Chapanga?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ngabhela! Chapanga ahighalila kubha ndongwana chikahi chokapi, hata ngati kila mundu nde mpuhe, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Nambu anakubhi uhakau ghotuhenga ulangi uchakaka waka Chapanga, bho, tupwagha kike? Bho, Chapanga le muhakau joaleta inyela? Pambani nongela kimundu.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ngabhela! Kwa ndandi anangati bhenibhela nde mokubhelile, bho, Chapanga anaaweza bholi kuutemula ndema?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nambu anakubhi chakaka jaka Chapanga jijonjukiki kulangiya ulumbalilu waki kwa ndandi ja upuhi wangu, bho, maghambu kiki nepani ndemulika kubha mwana mahoku?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Na tepani maghambu ki ngatwipwagha, ngati bhangi mobhatukopunganela kubha tupwagha, “Bho, tuhenga le mahakau nahuli ghambone ghapata kuhika?” Bhombi anabhatemulikaje ngati moibhapalakila.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Bho, tupwagha bhole henu? Bho, tepani Bhayahude le twambone kupeta bhandu bhange? Ngabhela hata pachokope! Maghambu tujomwi kubhalangiya Bhayahude na Bhagiliki kubha na bhombi bhabhi pahi ja mahoku.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ngati moilembakake mu Malembu Mahuhu,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Njeta hata mundu jumu joabhi na mbulau,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bhokapi bhahobhike,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Milomu jabhu nde ngati matengele ghaghahoghuliki,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Milomu jabhu jitweli masolu na mabhinilu.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Magholu ghabhu ghakembalela kujitila mwahi.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Pokapi pabhajenda bhaleta uyonangeku na mang'ahiku.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Wala indela ja lukwale ngachebhajimanye.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Kunjojabhela Chapanga ngachekubhi pamihu jabhu.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Henu tumanyi kubha mambu ghokapi ghaghapwagha mu Shelia, ghapwagha kwa bhala bhabhabhi pahi ja Shelia, nahuli kila ndomu ngawikubha na chakukopunganela, na kulangiha kubha ndema wokapi ubhi pahi ja utemulo waka Chapanga.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Maghambu njeta mundu hata jumu joanajetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, kwa ndandi kumanya mahoku kuhika kwa indela ja Shelia.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nambu sajenu, indela jaka Chapanga ja kubhajetakela bhandu kubha bhambone jijomwi kumanyikana, kabhete panga na Shelia. Na Shelia na bhalota bhaka Chapanga bhalandila lijambu leniheli.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Kubhalangika bhambone na Chapanga kupatikana kwa indela ja uhobhalelu kwaka Yesu Kristo kwa bhokapi bhabhahobhalela, kwa ndandi njeta tofauti jokapi jela:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 maghambu bhokapi bhahengiki mahoku na kukepakewa na ulumbalilu waka Chapanga.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Bhandu bhokapi bhajetakalewa kubha bhambone waka, kwa chihomu chaka Chapanga, kwa indela ja ukombola ghoubhi muka Yesu Kristo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga akumbohiki Yesu kubha nyambiku ja ujonganeshu, nahuli kwa mwahi waki, abya indela ja kubhabhokeha bhandu mahoku ghabhu kwa uhobhalelu wabhu kwaki. Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli aweza kulangiha wamboni waki. Kwa ndandi pamwandi hapa Chapanga akabhi ahinakila panga kulolakela mahoku gha bhandu.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Nambu sajenu Chapanga ahengiki bhenibhela nahuli apata kulangi kubha nde umbone wa ntundu bhole ghoubhi na samani palongi jaki, nahuli abya wambone na joambalangi wambone mundu jola joanhobhalela Yesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bhela, bho, kulilumbalila kubhi kwako? Njeta! Bho, kwa Shelia ja ntundu bhole? Bho, kwa Shelia ja matendu? Ngabhela! Nambu kwa Shelia ja uhobhalelu.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Bhela, sajenu tubhona kubha mundu ajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, panga na matendu gha Shelia.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Au bho? Chapanga le nde Chapanga wa Bhayahude kanjika jabho? Bho, jombi le nga Chapanga wa mataifa ghokapi? Ena, jombi nde Chapanga wa mataifa ghokapi bhelabhela.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Anangati chakaka kubhi na Chapanga jumu pela, joanabhabhalangya bhambone bhala bhabhahekiti jando kwa uhobhalelu, na bhala bhangakuheketa jando anaabhabhalangya bhambone kwa indela ja uhobhalelu bhelabhela.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Bho, tutumila uhobhalelu nahuli kujibhoha Shelia heji? Ngabhela hata pachokope! Nambu tujipekeha Shelia samani jaki kamili.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?