Romanos 3

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bho, Myahude abhi na chindu bhole kupeta bhandu bhange? Au bho, kuheketa jando kubhi na nyonjeka bhole?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kubhi na nyonjeka ngolongwa kwa kila indela. Kutumbula, Chapanga akabhapekihi Bhayahude malobhi ghaki.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambu, bho, anakubya bhole anangati bhakumu bhabhu ngachebhahobhalile? Bho, kulepakuhobhalela kwabhu anakubhoha ulongwana waka Chapanga?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngabhela! Chapanga ahighalila kubha ndongwana chikahi chokapi, hata ngati kila mundu nde mpuhe, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nambu anakubhi uhakau ghotuhenga ulangi uchakaka waka Chapanga, bho, tupwagha kike? Bho, Chapanga le muhakau joaleta inyela? Pambani nongela kimundu.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ngabhela! Kwa ndandi anangati bhenibhela nde mokubhelile, bho, Chapanga anaaweza bholi kuutemula ndema?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nambu anakubhi chakaka jaka Chapanga jijonjukiki kulangiya ulumbalilu waki kwa ndandi ja upuhi wangu, bho, maghambu kiki nepani ndemulika kubha mwana mahoku?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Na tepani maghambu ki ngatwipwagha, ngati bhangi mobhatukopunganela kubha tupwagha, “Bho, tuhenga le mahakau nahuli ghambone ghapata kuhika?” Bhombi anabhatemulikaje ngati moibhapalakila.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Bho, tupwagha bhole henu? Bho, tepani Bhayahude le twambone kupeta bhandu bhange? Ngabhela hata pachokope! Maghambu tujomwi kubhalangiya Bhayahude na Bhagiliki kubha na bhombi bhabhi pahi ja mahoku.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ngati moilembakake mu Malembu Mahuhu,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Njeta hata mundu jumu joabhi na mbulau,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bhokapi bhahobhike,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Milomu jabhu nde ngati matengele ghaghahoghuliki,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Milomu jabhu jitweli masolu na mabhinilu.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Magholu ghabhu ghakembalela kujitila mwahi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Pokapi pabhajenda bhaleta uyonangeku na mang'ahiku.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Wala indela ja lukwale ngachebhajimanye.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kunjojabhela Chapanga ngachekubhi pamihu jabhu.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Henu tumanyi kubha mambu ghokapi ghaghapwagha mu Shelia, ghapwagha kwa bhala bhabhabhi pahi ja Shelia, nahuli kila ndomu ngawikubha na chakukopunganela, na kulangiha kubha ndema wokapi ubhi pahi ja utemulo waka Chapanga.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Maghambu njeta mundu hata jumu joanajetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, kwa ndandi kumanya mahoku kuhika kwa indela ja Shelia.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nambu sajenu, indela jaka Chapanga ja kubhajetakela bhandu kubha bhambone jijomwi kumanyikana, kabhete panga na Shelia. Na Shelia na bhalota bhaka Chapanga bhalandila lijambu leniheli.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Kubhalangika bhambone na Chapanga kupatikana kwa indela ja uhobhalelu kwaka Yesu Kristo kwa bhokapi bhabhahobhalela, kwa ndandi njeta tofauti jokapi jela:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 maghambu bhokapi bhahengiki mahoku na kukepakewa na ulumbalilu waka Chapanga.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Bhandu bhokapi bhajetakalewa kubha bhambone waka, kwa chihomu chaka Chapanga, kwa indela ja ukombola ghoubhi muka Yesu Kristo.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga akumbohiki Yesu kubha nyambiku ja ujonganeshu, nahuli kwa mwahi waki, abya indela ja kubhabhokeha bhandu mahoku ghabhu kwa uhobhalelu wabhu kwaki. Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli aweza kulangiha wamboni waki. Kwa ndandi pamwandi hapa Chapanga akabhi ahinakila panga kulolakela mahoku gha bhandu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Nambu sajenu Chapanga ahengiki bhenibhela nahuli apata kulangi kubha nde umbone wa ntundu bhole ghoubhi na samani palongi jaki, nahuli abya wambone na joambalangi wambone mundu jola joanhobhalela Yesu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bhela, bho, kulilumbalila kubhi kwako? Njeta! Bho, kwa Shelia ja ntundu bhole? Bho, kwa Shelia ja matendu? Ngabhela! Nambu kwa Shelia ja uhobhalelu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Bhela, sajenu tubhona kubha mundu ajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, panga na matendu gha Shelia.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Au bho? Chapanga le nde Chapanga wa Bhayahude kanjika jabho? Bho, jombi le nga Chapanga wa mataifa ghokapi? Ena, jombi nde Chapanga wa mataifa ghokapi bhelabhela.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Anangati chakaka kubhi na Chapanga jumu pela, joanabhabhalangya bhambone bhala bhabhahekiti jando kwa uhobhalelu, na bhala bhangakuheketa jando anaabhabhalangya bhambone kwa indela ja uhobhalelu bhelabhela.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Bho, tutumila uhobhalelu nahuli kujibhoha Shelia heji? Ngabhela hata pachokope! Nambu tujipekeha Shelia samani jaki kamili.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra