Mateus 8
MPA vs ARA
1 Yesu paakahelili kuhuma kuchitombi, mapogha ghamaheli gha bhandu bhakunjengalile.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Henu akahikiki mundu jumu joabhi na malohi, akanjojabhili na kupwagha, “Bambo, ngati anaupaliki, uweza kung'olola.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu akahatambwi chiwoku, akankamwili na kupwagha, “Mbala! Ugholulikaje!” Palapala mundu jola akalamiki malohi ghake.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu akumpwaghile, “Lingalya, ngawampwaghi mundu jokapi, nambu ujendaje ukalilangiya kwaka mpenganyambiku, na ukabhoha nyambiku ngati moakalaghalaki Musa, nahuli kulangi kubha utehi kulama.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu paakajingi kumbwane ku Kapelenaumu, nkolongwa jumu wa linjolinjoli wa ku Loma akanjendili, na kundobha anjangatyaje,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 akapwaghaje, “Bambo, mtumika wangu aghoni kunyumba, mtamwa wa kutenguka, na alwala namaa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu akampwaghile, “Ananhika kundamiha.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nambu linjolinjoli nkolongwa jola akamuyangiki, “Bambo, nepani ngachembalika wehapa ujingala munyumba jangu. Nambu upwagha lilobhi pena, na mtumika wangu anaalamaje.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Maghambu nepani nanatu nde mundu nemekakiki pahi ja ujemalelu wa bhangi, mi na manjolinjoli pahi jangu. Numpwaghila jumu, ‘Ujendaje!’ Na jombi ajenda, na jongi, ‘Uhikaje!’ Na jombi ahika, na muhengalihengu wangu, ‘Tenda chindu chenjenu,’ najombi atenda.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akakangichi namaa, akabhapwaghi bhandu bhabhakunjengalile, “Chakaka numpwaghila, ngachenabhali kumbona mundu jokapi mu Izilaeli, joabhi na uhobhalelu ukolongwa ngati ghongone.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Henu numpwaghila kubha bhandu bhamaheli anabhahikaje kuhuma kolipita lyobha na kolijibhi lyobha, na bhombi anabhatama pa uwangalalu wa chilebhe papamu na Ibulahimu, Isaka, na Yakobo mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nambu bhala bhabhakabhi bhapalakika kubha mu Ukolongwa ghola anabhalekalikaje mu lwihi lwa kunja, konihoku anakubya kulela na kuhyagha minu.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu akampwaghi nkolongwa wa manjolinjoli wa ku Loma jola, “Ujendaje kunyumba jaku, na kubyaji ngati mouhobhalile.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu akapiti kunyumba jaka Petulu, akanhimanili nkowanu wa chimbomba waka Petulu aghonili pachitala, abhi na chitamu chikolongwa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Henu Yesu akankamwi mabhu jola chiwoku, na chitamu chikandekakili, na mabhu jola akajumwiki na kutumbula kubhatumakila.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pakwahiki pakamihi, bhakundeti Yesu bhandu bhamaheli bhabhakabhi na majobhi, najombi akaghapihiki majobhi kwa malobhi ghaki. Akabhalamihi bhokapi bhabhakabhi na hitamu.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Atendika bhenibhela nahuli ghatimilaje malobhi ghaapwaghaki na mlota Isaya, “Jombi mweni akutoliki kulagha kwitu, na atotwili hitamu yitu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu limuyongalwiti, akabhalaghalaki bhabhulwa bhaki bhalombukaje bhajenda kwihi ja nhwanga.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mbola jumu wa Shelia akanjendi Yesu, na kumpwaghila, “Mbola, nepanu ananukujengalya kwokapi kowijendaje.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu akamyangiki, “Mabweha ghabhi na makolu, na ijuni ibhi na mihuwi, nambu Mwana waka Mundu ngacheabhi na pandu pa kupomulela.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mbulwa jongi akumpwaghi Yesu, “Bambo, nobha nyendi hoti kuntagha atati wangu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nambu Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje! Waleka bhakuwa bhabhataghaje bhakuwa bhabhu.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu akajingi mu ngalawa, na bhabhulwa bhaki bhakunjengalile.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kukabhi na mbelu ukolongwa munhwanga mola, na majegha ghakatumbwi kutwelakela ngalawa jela na lakatumbwi kujibhila. Nambu Yesu akabhi aghochi lughonu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Bhabhulwa bhaki bhakunjendili na kunjumuha, bhakapwaghaje, “Bambo, tukengalyaje! Tuyonangeka!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu akabhayangiki, “Mwenga mabhandu mwenbi na uhobhalelu uchoku, bho, mbona njoghopa?” Akajumwiki, akaulakali mpongu na majegha, palapala mpongu na majegha ghakatelwiki chinunu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi, na bhakapwaghike, “Bho, jonihoju mundu wa ntundu bhole? Hata mpongu na majegha yuntii!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu paakahikiki ku inchi ja Bhagelasi kwihi ja nhwanga, akahimangini na bhandu bhabheli bhabhabhi na majobhi. Bhandu bhanihabha bhatamika kumatengeli na bhakabhi bhakujoghupeka, na ngacheakabhi mundu joawezikaye kupeta indela jenijela.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhombi bhakatumbwi kujamalila, bhakapwaghaje, “Bho, upala kututenda kiki tepanu, Yesu, wa Mwana waka Chapanga? Bho, uhikiki kutung'aha mangani ja chikahi chake?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pambipi na pandu pala kukabhi na lipogha likolongwa la magholobhi bhakadimaye.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Henu majobhi ghala ghakundobhiki Yesu ghakapwagha, “Ngati utubhenga, utulekakyaje tukajingala mu magholobhi ghala.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu akaghapwaghile, “Njendaje.” Palapala majobhi ghala ghakabhapitiki bhandu bhala, na kughajingila magholobhi. Lipogha lokapi la magholobhi lakaheli palikemba likolongwa, lakajibhili munhwanga, na magholobhi ghokapi ghakapotile.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bhadima bha magholobhi bhala bhakakembili, kujenda kumbwane. Konihoku bhakabhapwaghi bhandu mambu ghokapi ghaghapitalile, na mambu ghaghapitalile kwa bhandu bhala bhabhakabhili na majobhi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bhandu bhokapi bha muchi ghola bhakapiti kuhimangana na Yesu, na pabhakumbweni, bhakundobhiki abhokaje pa inchi jabhu.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?