Mateus 8

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu paakahelili kuhuma kuchitombi, mapogha ghamaheli gha bhandu bhakunjengalile.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Henu akahikiki mundu jumu joabhi na malohi, akanjojabhili na kupwagha, “Bambo, ngati anaupaliki, uweza kung'olola.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu akahatambwi chiwoku, akankamwili na kupwagha, “Mbala! Ugholulikaje!” Palapala mundu jola akalamiki malohi ghake.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yesu akumpwaghile, “Lingalya, ngawampwaghi mundu jokapi, nambu ujendaje ukalilangiya kwaka mpenganyambiku, na ukabhoha nyambiku ngati moakalaghalaki Musa, nahuli kulangi kubha utehi kulama.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu paakajingi kumbwane ku Kapelenaumu, nkolongwa jumu wa linjolinjoli wa ku Loma akanjendili, na kundobha anjangatyaje,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 akapwaghaje, “Bambo, mtumika wangu aghoni kunyumba, mtamwa wa kutenguka, na alwala namaa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu akampwaghile, “Ananhika kundamiha.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nambu linjolinjoli nkolongwa jola akamuyangiki, “Bambo, nepani ngachembalika wehapa ujingala munyumba jangu. Nambu upwagha lilobhi pena, na mtumika wangu anaalamaje.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Maghambu nepani nanatu nde mundu nemekakiki pahi ja ujemalelu wa bhangi, mi na manjolinjoli pahi jangu. Numpwaghila jumu, ‘Ujendaje!’ Na jombi ajenda, na jongi, ‘Uhikaje!’ Na jombi ahika, na muhengalihengu wangu, ‘Tenda chindu chenjenu,’ najombi atenda.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akakangichi namaa, akabhapwaghi bhandu bhabhakunjengalile, “Chakaka numpwaghila, ngachenabhali kumbona mundu jokapi mu Izilaeli, joabhi na uhobhalelu ukolongwa ngati ghongone.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Henu numpwaghila kubha bhandu bhamaheli anabhahikaje kuhuma kolipita lyobha na kolijibhi lyobha, na bhombi anabhatama pa uwangalalu wa chilebhe papamu na Ibulahimu, Isaka, na Yakobo mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nambu bhala bhabhakabhi bhapalakika kubha mu Ukolongwa ghola anabhalekalikaje mu lwihi lwa kunja, konihoku anakubya kulela na kuhyagha minu.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu akampwaghi nkolongwa wa manjolinjoli wa ku Loma jola, “Ujendaje kunyumba jaku, na kubyaji ngati mouhobhalile.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu akapiti kunyumba jaka Petulu, akanhimanili nkowanu wa chimbomba waka Petulu aghonili pachitala, abhi na chitamu chikolongwa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Henu Yesu akankamwi mabhu jola chiwoku, na chitamu chikandekakili, na mabhu jola akajumwiki na kutumbula kubhatumakila.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Pakwahiki pakamihi, bhakundeti Yesu bhandu bhamaheli bhabhakabhi na majobhi, najombi akaghapihiki majobhi kwa malobhi ghaki. Akabhalamihi bhokapi bhabhakabhi na hitamu.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Atendika bhenibhela nahuli ghatimilaje malobhi ghaapwaghaki na mlota Isaya, “Jombi mweni akutoliki kulagha kwitu, na atotwili hitamu yitu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu limuyongalwiti, akabhalaghalaki bhabhulwa bhaki bhalombukaje bhajenda kwihi ja nhwanga.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Mbola jumu wa Shelia akanjendi Yesu, na kumpwaghila, “Mbola, nepanu ananukujengalya kwokapi kowijendaje.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu akamyangiki, “Mabweha ghabhi na makolu, na ijuni ibhi na mihuwi, nambu Mwana waka Mundu ngacheabhi na pandu pa kupomulela.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mbulwa jongi akumpwaghi Yesu, “Bambo, nobha nyendi hoti kuntagha atati wangu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nambu Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje! Waleka bhakuwa bhabhataghaje bhakuwa bhabhu.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu akajingi mu ngalawa, na bhabhulwa bhaki bhakunjengalile.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kukabhi na mbelu ukolongwa munhwanga mola, na majegha ghakatumbwi kutwelakela ngalawa jela na lakatumbwi kujibhila. Nambu Yesu akabhi aghochi lughonu.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bhabhulwa bhaki bhakunjendili na kunjumuha, bhakapwaghaje, “Bambo, tukengalyaje! Tuyonangeka!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu akabhayangiki, “Mwenga mabhandu mwenbi na uhobhalelu uchoku, bho, mbona njoghopa?” Akajumwiki, akaulakali mpongu na majegha, palapala mpongu na majegha ghakatelwiki chinunu.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Bhabhulwa bhaki bhakakangichi, na bhakapwaghike, “Bho, jonihoju mundu wa ntundu bhole? Hata mpongu na majegha yuntii!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu paakahikiki ku inchi ja Bhagelasi kwihi ja nhwanga, akahimangini na bhandu bhabheli bhabhabhi na majobhi. Bhandu bhanihabha bhatamika kumatengeli na bhakabhi bhakujoghupeka, na ngacheakabhi mundu joawezikaye kupeta indela jenijela.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bhombi bhakatumbwi kujamalila, bhakapwaghaje, “Bho, upala kututenda kiki tepanu, Yesu, wa Mwana waka Chapanga? Bho, uhikiki kutung'aha mangani ja chikahi chake?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pambipi na pandu pala kukabhi na lipogha likolongwa la magholobhi bhakadimaye.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Henu majobhi ghala ghakundobhiki Yesu ghakapwagha, “Ngati utubhenga, utulekakyaje tukajingala mu magholobhi ghala.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu akaghapwaghile, “Njendaje.” Palapala majobhi ghala ghakabhapitiki bhandu bhala, na kughajingila magholobhi. Lipogha lokapi la magholobhi lakaheli palikemba likolongwa, lakajibhili munhwanga, na magholobhi ghokapi ghakapotile.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Bhadima bha magholobhi bhala bhakakembili, kujenda kumbwane. Konihoku bhakabhapwaghi bhandu mambu ghokapi ghaghapitalile, na mambu ghaghapitalile kwa bhandu bhala bhabhakabhili na majobhi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bhandu bhokapi bha muchi ghola bhakapiti kuhimangana na Yesu, na pabhakumbweni, bhakundobhiki abhokaje pa inchi jabhu.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra