Mateus 28

MPA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 18 Palapetiki Lichobha la Sabato, lukela pachiwombu lichobha lela la Jumapile, Malia Magidalena, na Malia jongi jola bhakapiti kulibhona litengeli.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Palapala pakapitali chinyukunyuku chikolongwa cha ndema, kwa ndandi mtumika wa kunani waka Bambo akahelile kuhuma kunani kumahunde, akalihingali liganga la pundyangu lela, na kulitamila panani.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Sula jaki jakabhi ngati unang'anu wa chitobhi, na ingobhu yaki ihuhu kupukupu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Bhalonda bha litengeli bhala pabhakumbweni bhakabhaghiji kwa choghohi, na kubha ngati bhabhapotile.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akabhapwaghi akambomba bhala, “Mwehapa ngamwijogopa! Kwa ndandi manyi kubha mundonda Yesu, joakawambakike punsalaba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ngacheabhi pambane, kwa ndandi ahyokike ngati moakapwaghile. Muhikaje pambani mupabhona pandu pabhakungoniki Bambo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Bhela njendanya manyata, mkabhapwaghila bhabhulwa bhaki, ‘Ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa. Lingalyaje, sajenu andongulela kujenda ku Galilaya, konihoku nde komwakumbonaje.’ Haya, nyomwi kumpwaghila.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Bhakabhokiki manyata kuhuma palitengeli, kwa choghohi na chiheku chamaheli, na kubhutuka imbelu kubhapwaghila bhabhulwa bhaki.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Palapala Yesu akahimangini nabhu, akapwaghaje, “Lukwali lubya na mwehapa!” Akambomba bhala bhakunheghalili, bhakachikimi na kunkamula magholu, na kunjojabhela.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Panihapa Yesu akabhapwaghile, “Ngamwijoghopa, njendanya mkabhapwaghila bhalongu bhangu bhajenda ku Galilaya, konihoku nde kobhakamonaje.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Akambomba bhala pabhakabhi bhajenda, lingalyaje, bhalonda bha litengeli bhakumu bhakajingi mumbwane, na kubhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa mambu ghokapi ghaghahengakike.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bhela, bhakalibhongini papamu na bhazee, na pabhakalongalanile, bhakabhapeki manjolinjoli bhala mbija yamaheli,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 bhakapwaghaje, “Mabhanganya mpwagha kubha, ‘Bhabhulwa bhaki bhakahikiki ikilu, na kunjibha chikahi tepani patwaghochile.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ngati nkolongwa anaajowini malobhi ghangane, tepani anatulongila naku, na mwehapa ngamwipati mang'ahiku ghokapi ghala.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Bhela bhakaitoliki mbija hyela, na kuhenga ngati mobhabholakike. Lilobhi leniheli lakajaghani pachilanda ja Bhayahude mbaka lalenu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bhabhulwa komi na jumu bhala bhakapiti ku Galilaya, mbaka ku chitombi chela cheakabhalaghalaki Yesu.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pabhakumbweni bhakunjojabhile. Nambu bhakumu bhabhu bhakabhili na choghoi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu akabhaheghalili na kubhapwaghila, “Mbekiwi lujiniku lwokapi kunani kumahunde na pundema.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Bhela, njendanya mkabhabhola bhandu bha pundema wokapi bhakubha bhabhulwa bhangu, koni mkabhabatizaje kwa lihina la Atati, na laka Mwana, na laka Roho Mhuhu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Mubhabhola kukamula mambu ghokapi ghanundaghalaki mwehapa. Na lingalyaje, nepani mili papamu na mwehapa machobha ghokapi, mbaka ujomukelu wa chikahi.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra