Mateus 28

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 18 Palapetiki Lichobha la Sabato, lukela pachiwombu lichobha lela la Jumapile, Malia Magidalena, na Malia jongi jola bhakapiti kulibhona litengeli.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Palapala pakapitali chinyukunyuku chikolongwa cha ndema, kwa ndandi mtumika wa kunani waka Bambo akahelile kuhuma kunani kumahunde, akalihingali liganga la pundyangu lela, na kulitamila panani.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Sula jaki jakabhi ngati unang'anu wa chitobhi, na ingobhu yaki ihuhu kupukupu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bhalonda bha litengeli bhala pabhakumbweni bhakabhaghiji kwa choghohi, na kubha ngati bhabhapotile.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akabhapwaghi akambomba bhala, “Mwehapa ngamwijogopa! Kwa ndandi manyi kubha mundonda Yesu, joakawambakike punsalaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ngacheabhi pambane, kwa ndandi ahyokike ngati moakapwaghile. Muhikaje pambani mupabhona pandu pabhakungoniki Bambo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Bhela njendanya manyata, mkabhapwaghila bhabhulwa bhaki, ‘Ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa. Lingalyaje, sajenu andongulela kujenda ku Galilaya, konihoku nde komwakumbonaje.’ Haya, nyomwi kumpwaghila.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Bhakabhokiki manyata kuhuma palitengeli, kwa choghohi na chiheku chamaheli, na kubhutuka imbelu kubhapwaghila bhabhulwa bhaki.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Palapala Yesu akahimangini nabhu, akapwaghaje, “Lukwali lubya na mwehapa!” Akambomba bhala bhakunheghalili, bhakachikimi na kunkamula magholu, na kunjojabhela.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Panihapa Yesu akabhapwaghile, “Ngamwijoghopa, njendanya mkabhapwaghila bhalongu bhangu bhajenda ku Galilaya, konihoku nde kobhakamonaje.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Akambomba bhala pabhakabhi bhajenda, lingalyaje, bhalonda bha litengeli bhakumu bhakajingi mumbwane, na kubhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa mambu ghokapi ghaghahengakike.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Bhela, bhakalibhongini papamu na bhazee, na pabhakalongalanile, bhakabhapeki manjolinjoli bhala mbija yamaheli,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bhakapwaghaje, “Mabhanganya mpwagha kubha, ‘Bhabhulwa bhaki bhakahikiki ikilu, na kunjibha chikahi tepani patwaghochile.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ngati nkolongwa anaajowini malobhi ghangane, tepani anatulongila naku, na mwehapa ngamwipati mang'ahiku ghokapi ghala.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Bhela bhakaitoliki mbija hyela, na kuhenga ngati mobhabholakike. Lilobhi leniheli lakajaghani pachilanda ja Bhayahude mbaka lalenu.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bhabhulwa komi na jumu bhala bhakapiti ku Galilaya, mbaka ku chitombi chela cheakabhalaghalaki Yesu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pabhakumbweni bhakunjojabhile. Nambu bhakumu bhabhu bhakabhili na choghoi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu akabhaheghalili na kubhapwaghila, “Mbekiwi lujiniku lwokapi kunani kumahunde na pundema.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Bhela, njendanya mkabhabhola bhandu bha pundema wokapi bhakubha bhabhulwa bhangu, koni mkabhabatizaje kwa lihina la Atati, na laka Mwana, na laka Roho Mhuhu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mubhabhola kukamula mambu ghokapi ghanundaghalaki mwehapa. Na lingalyaje, nepani mili papamu na mwehapa machobha ghokapi, mbaka ujomukelu wa chikahi.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra