Mateus 22

MPA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu akalongi nabhu kabheti kwa malenganesu,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na nkolongwa joakantendi mwana waki uwangalalu wa chilebhi cha ukwate.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Bhela akabhatumiki bhatumika bhaki kubhakema bhaakabhakokiki kuhika paukwate, nambu bhombi bhakakaniki kuhika.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Akabhatumiki kabheti bhatumika bhangi, akapwagha, ‘Mkabhapwaghila bhala bhanabhakokiki, kubha chilebhi chibhi tayale, njinjiki likambaku langu la ng'ombi, na ng'ombi yengi yeinenipe, na kila chindu chibhi tayale, muhikaye paukwati.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Nambu bhombi ngachebhaholali ghanighala, bhakabohkiki, jongi akapiti kumighonda jaki, na jongi kumahengu ghaki,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na bhangi bhakabhakamwi bhatumika bhala na kubhalapula, na kubhakoma.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nkolongwa jola akayomike, akabhatumiki manjolinjoli bhaki, bhakabhakoma bhala bhabhakomiki bhatumika bhaki, na kuuyonanga muchi wabho.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kabhet akabhapwaghi bhatumika bhaki, ‘Uwangalalu wa chilebhi cha ukwati chibhi tayale, nambu bhabhakokakike ngechebhapalakikaje.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Bhela, njenda mwindela na bhokapi bhala bhamwabhonaje mubhakema bhahika paukwate.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bhala bhatumika bhakabhokike, bhakapiti mwindela, bhakabhaletiki bhandu bhokapi bhabahwene, bhahakau na bhambone. Nyumba ja ukwate jakatweli bhaghene.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Nkolongwa paakajingi kwabhona bhaghene, akambweni mundu jumu jwangakuwata ingobhu ja ukwate.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Nkolongwa akundalukile, ‘Nkoche, bho, ujingi bholi pambane panga ingobhu ja ukwate?’ Nambu jombi akatemi chinunu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Panihapa nkolongwa akabhapwagili bhatumika bhaki, ‘Munkonga magholu na mabhoku mukundekala kunja kulwihi. Konihoku analela na kuyagha mino.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Bhamaheli bhabhakokakike, nambu bhahaghulika nde bhachokope.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bhela, Mafalisayo bhakapiti, na kupwaghanila ntundu wa kunkamu Yesu kwa malobhi ghake.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Bhela, bhakabhatumiki bhabhulwa bhabhu papamu na bhahemba bhaka Helode kwaka Yesu. Bhakundalukile, “Mbola, tumanyi kubha wenga wa mundu wambone, na kubha ubhola indela jaka Chapanga kwa chakaka, ngacheunjoghopa mundu jokapi jola, panga kuholalela kubha bhandu bhapwagha kike.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Henu, utupwaghilaje maholalelu ghako, bho, wichu le kwitu au nga wichu kwitu, kulepa kode kwaka Kaisali?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabho, akabhapwaghile, “Mwenga mwakandumi kubhele, bho, mbona mnenga?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mnangihaje mbija ja kulepela kode.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Bhela, Yesu akabhalalukile, “Bho, sula ajeji na lihina aleli yaka nane?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Bhakamuyangike, “Nde yaka Kaisali.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pabhajowini bhenibhela bhakakangichi namaa, bhakundekiki, na bhakabhokanile.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Lichobha lelalela, Masadukayo bhakumu bhabhapwagha bhabhawili ngachebhahyoka, bhakunjendi Yesu,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 na kumpwaghila, “Mbola, Musa akapwaghiki mundu joatowili anaapotile panga na kundeka mwana, ipalika ndongu waki ampwelila mbomba joaweliwi na ndomi hoju, nahuli ambelakya ndongu waki bhana.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Henu, pitu pani pakabhi na bhalongu saba. Wa kutumbula akatowi mbomba, na akapotile, na maghambu ngacheakabhi na bhana, akandeki ndongu waki mbomba joaweliwi na ndomi jola.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ikabi bhelabhela kwa ndongu wa kabhele, na wa katatu, mbaka wa saba.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pakujomukela mbomba hoju najombi akapotile.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bho, lichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba hoju anaabya nhwanu waka nane pachilanda ja bhalongu saba bhala? Kwa ndandi bhokapi saba bhakabhi bhuntogwile.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu akabhayangike, “Mwanganya muhobhike, kwa ndandi ngachemughamanyi Malembu ghaka Chapanga, wala makili ghaka Chapanga.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndandi bhakuwa pabhiyokaje ngabhitogholi wala kutoghuleka, nambu bhibya ngati bhatumika bhaka Chapanga bha kunani kumahunde.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Nambu kubhokana na kuyoka kwa bhakuwa, bho, ngachemsomiki ghala ghaampwaghi Chapanga? Akapwaghike,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Nepani nde Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka, na Chapnga waka Yakobo!’ Bhela, jombi nga Chapanga wa bhakuwa, nambu jombi nde Chapanga wa bhandu bhabhabhi bhome.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lipogha la bhandu lela palajowini ghanighala, bhakakangichi mabholu ghake.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Bhela Mafalisayo pabhajowini kubha Yesu akabhi bhatumbalishi Masadukayo, bhakaketangini papamo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Jumu wabhu, bambo Shelia, akandaluki Yesu kwa kundenga,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mbola, bho, amuli bhole nde ngolongwa mu Shelia jokapi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu akayangiki, “ ‘Umpala Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, na kwa roho jaku jokapi, na kwa malangu ghaku ghokapi.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Jeniheji nde amuli ngolongwa na ja kutumbula.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na ja kabheli jejilengana na jeniheji nde jenjenu, ‘Umpala njaku, ngati moulipali wamwete.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Shelia jokapi na mabholu ghokapi gha bhalota bhaka Chapanga, ghategamela amuli ibheli hayeyi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mafalisayo pabhalibhongini papamu, Yesu akabhalalukile,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Bho, mwanganya mbona bholi panani jaka Kristo? Bho, nde mwana waka nane?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu akabhapwaghile, “Bhela, bho, iwezikana bholi kupwaga kwa makili ghaka Roho Mhuhu, Daude ankema jombi Bambo? Ndandi akapwaghike,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambo akampwaghi Bambo wangu.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Bhela, ngati anakubhi Daude ankema Kristo, ‘Bambo,’ bho, aweza bholi henu kubha mwana waki?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nga mundu nga jumu joakaweziki kumuyanga lilobhe. Na kutumbu lichobha leniheli nga mundu hata jumu joakalengiki kundalukila lilalukilu kabheti.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra