Mateus 22

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu akalongi nabhu kabheti kwa malenganesu,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na nkolongwa joakantendi mwana waki uwangalalu wa chilebhi cha ukwate.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bhela akabhatumiki bhatumika bhaki kubhakema bhaakabhakokiki kuhika paukwate, nambu bhombi bhakakaniki kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Akabhatumiki kabheti bhatumika bhangi, akapwagha, ‘Mkabhapwaghila bhala bhanabhakokiki, kubha chilebhi chibhi tayale, njinjiki likambaku langu la ng'ombi, na ng'ombi yengi yeinenipe, na kila chindu chibhi tayale, muhikaye paukwati.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Nambu bhombi ngachebhaholali ghanighala, bhakabohkiki, jongi akapiti kumighonda jaki, na jongi kumahengu ghaki,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na bhangi bhakabhakamwi bhatumika bhala na kubhalapula, na kubhakoma.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nkolongwa jola akayomike, akabhatumiki manjolinjoli bhaki, bhakabhakoma bhala bhabhakomiki bhatumika bhaki, na kuuyonanga muchi wabho.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kabhet akabhapwaghi bhatumika bhaki, ‘Uwangalalu wa chilebhi cha ukwati chibhi tayale, nambu bhabhakokakike ngechebhapalakikaje.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Bhela, njenda mwindela na bhokapi bhala bhamwabhonaje mubhakema bhahika paukwate.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bhala bhatumika bhakabhokike, bhakapiti mwindela, bhakabhaletiki bhandu bhokapi bhabahwene, bhahakau na bhambone. Nyumba ja ukwate jakatweli bhaghene.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Nkolongwa paakajingi kwabhona bhaghene, akambweni mundu jumu jwangakuwata ingobhu ja ukwate.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Nkolongwa akundalukile, ‘Nkoche, bho, ujingi bholi pambane panga ingobhu ja ukwate?’ Nambu jombi akatemi chinunu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Panihapa nkolongwa akabhapwagili bhatumika bhaki, ‘Munkonga magholu na mabhoku mukundekala kunja kulwihi. Konihoku analela na kuyagha mino.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Bhamaheli bhabhakokakike, nambu bhahaghulika nde bhachokope.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bhela, Mafalisayo bhakapiti, na kupwaghanila ntundu wa kunkamu Yesu kwa malobhi ghake.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bhela, bhakabhatumiki bhabhulwa bhabhu papamu na bhahemba bhaka Helode kwaka Yesu. Bhakundalukile, “Mbola, tumanyi kubha wenga wa mundu wambone, na kubha ubhola indela jaka Chapanga kwa chakaka, ngacheunjoghopa mundu jokapi jola, panga kuholalela kubha bhandu bhapwagha kike.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Henu, utupwaghilaje maholalelu ghako, bho, wichu le kwitu au nga wichu kwitu, kulepa kode kwaka Kaisali?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabho, akabhapwaghile, “Mwenga mwakandumi kubhele, bho, mbona mnenga?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mnangihaje mbija ja kulepela kode.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bhela, Yesu akabhalalukile, “Bho, sula ajeji na lihina aleli yaka nane?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bhakamuyangike, “Nde yaka Kaisali.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pabhajowini bhenibhela bhakakangichi namaa, bhakundekiki, na bhakabhokanile.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lichobha lelalela, Masadukayo bhakumu bhabhapwagha bhabhawili ngachebhahyoka, bhakunjendi Yesu,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 na kumpwaghila, “Mbola, Musa akapwaghiki mundu joatowili anaapotile panga na kundeka mwana, ipalika ndongu waki ampwelila mbomba joaweliwi na ndomi hoju, nahuli ambelakya ndongu waki bhana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Henu, pitu pani pakabhi na bhalongu saba. Wa kutumbula akatowi mbomba, na akapotile, na maghambu ngacheakabhi na bhana, akandeki ndongu waki mbomba joaweliwi na ndomi jola.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ikabi bhelabhela kwa ndongu wa kabhele, na wa katatu, mbaka wa saba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pakujomukela mbomba hoju najombi akapotile.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Bho, lichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba hoju anaabya nhwanu waka nane pachilanda ja bhalongu saba bhala? Kwa ndandi bhokapi saba bhakabhi bhuntogwile.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu akabhayangike, “Mwanganya muhobhike, kwa ndandi ngachemughamanyi Malembu ghaka Chapanga, wala makili ghaka Chapanga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndandi bhakuwa pabhiyokaje ngabhitogholi wala kutoghuleka, nambu bhibya ngati bhatumika bhaka Chapanga bha kunani kumahunde.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nambu kubhokana na kuyoka kwa bhakuwa, bho, ngachemsomiki ghala ghaampwaghi Chapanga? Akapwaghike,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nepani nde Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka, na Chapnga waka Yakobo!’ Bhela, jombi nga Chapanga wa bhakuwa, nambu jombi nde Chapanga wa bhandu bhabhabhi bhome.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lipogha la bhandu lela palajowini ghanighala, bhakakangichi mabholu ghake.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Bhela Mafalisayo pabhajowini kubha Yesu akabhi bhatumbalishi Masadukayo, bhakaketangini papamo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Jumu wabhu, bambo Shelia, akandaluki Yesu kwa kundenga,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Mbola, bho, amuli bhole nde ngolongwa mu Shelia jokapi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu akayangiki, “ ‘Umpala Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, na kwa roho jaku jokapi, na kwa malangu ghaku ghokapi.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jeniheji nde amuli ngolongwa na ja kutumbula.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na ja kabheli jejilengana na jeniheji nde jenjenu, ‘Umpala njaku, ngati moulipali wamwete.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Shelia jokapi na mabholu ghokapi gha bhalota bhaka Chapanga, ghategamela amuli ibheli hayeyi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mafalisayo pabhalibhongini papamu, Yesu akabhalalukile,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Bho, mwanganya mbona bholi panani jaka Kristo? Bho, nde mwana waka nane?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu akabhapwaghile, “Bhela, bho, iwezikana bholi kupwaga kwa makili ghaka Roho Mhuhu, Daude ankema jombi Bambo? Ndandi akapwaghike,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambo akampwaghi Bambo wangu.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Bhela, ngati anakubhi Daude ankema Kristo, ‘Bambo,’ bho, aweza bholi henu kubha mwana waki?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nga mundu nga jumu joakaweziki kumuyanga lilobhe. Na kutumbu lichobha leniheli nga mundu hata jumu joakalengiki kundalukila lilalukilu kabheti.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra