Mateus 19

MPA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu paakajomwi kupwagha malobhi ghanihagah, akabhokiki ku Galilaya, na akapiti ku inchi ja ku Yudea, kwihi ja Nkoka Yoludani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Bhandu bhamaheli bhakanjengalili konihoku, na Yesu akabhalamihi hitamu yabhu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Mafalisayo bhakumu bhakanjendi Yesu, bhakandalukili kwa kumpendakela, “Bho, wichu le nkambaku kumpekeha baluwa ja kundeka nhwanu waki kwa ndandi jokapi jela?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu akabhayangiki, “Bho, ngachemsomiki mu Malembu ghaka Chapanga kubha, Chapanga nde joambombiki mundu kutumbula pakutumbulila akuntendiki nkambaku na mbomba?
4 Jesus respondeu:
5 Chapanga apwagha, ‘Kwa ndandi jeniheji mwanalomi anaandeka atati waki na mabhu waki, na kulombana na nhwanu waki, na bhombi bhabheli habha anabhakubha hyegha jimu?’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Henu bhanihabha nga bhabheli kabheti, nambu nde hyegha jimu. Henu, cheachilombanishi Chapanga, mundu ngaachilombola.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Nambu Mafalisayo bhakandaluki Yesu, “Bho, maghambu kiki, Musa akatulaghalaki kubha mundu aweza kumpekeha nhwanu waki baluwa ja kulekana na kundeka?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu akabhayangiki, “Musa akampwaghili kubhaleka akahanu bhinu kwa ndandi ja kunonopa kwa mitima jinu kubholakeka. Nambu kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachekukabhi bhenibhela.
8 Jesus respondeu:
9 Henu, nepani numpwaghi mwehapa, mundu jokapi joandeka nhwanu waki, nanga kubha kwa ndandi ja ugone, na kuntoghola mbomba jongi, ahenga ugone, bhelabhela mundu joantoghola mbomba joapekiwi baluwa ja kulekana jola, najombi atenda ugone.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Ngati bhenibhela nde mokubheli mambu ghaka nkambaku na nhwanu waki, mbanga mundu kukotoka kutoghola.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu akabhayangiki, “Nga kila mundu joaweza kulijopalela lilobhi lenu lempwagha, nambu bhala pena Chapanga bhaahagwile.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Maghambu bhabhi bhandu bhangakuweza kutoghola kwa ndandi bhabhelakiki bhenibhela, na bhangi bhatendakiki ghanihagha na bhandu, na kabheti bhabhi bhangi ambabhu bhapaliki bheni ngabhitoghola kwa ndandi ja Ukolongwa wa kunani kumahunde. Joaweza kulijopalela lilobhi lenu na alijopalyaje.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Bhandu bhakumu bhakandetili Yesu bhana nahuli abhabhekila mabhoku panani jabhu na abhalobhilaje. Nambu bhabhulwa bhaki bhakabhalakalile.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu akabhapwaghile, “Mwaleka bhana bhahika kwangu, ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa wa kunane kumahunde nde wa bhandu bhabhabhi ngati bhana abhabha.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Paakajomwili kubhabhekela mabhoku panani ja bhana bhanihabha nahuli kubhapengalela, Yesu akabhokiki pandu pala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mundu jumu akanhiki Yesu na kundalukila, “Mbola Wambone, bho, ndenda chindu bhole chambone nahuli niupataje womi wa mileli?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu akamuyangiki, “Bho, maghambu kiki unoha wambone?” “Kubhi na jumu pena joabhi wambone, yani Chapanga. Nambu ngati anaupala kujingila mu womi wa mileli, kamula amuli yaka Chapanga.”
17 Jesus respondeu:
18 Mundu jola akundalukile, “Bho, amuli bhole?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 watopila atati waku na mabhu waku, na umpala njaku ngati moulipali wamwene.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Nkombu jola akampwaghile, “Niikamwi amuli yeniheyi yokapi kutumbula uchoku wangu. Bho, ngepakiwi na chindu bhole kabheti?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu akampwaghile, “Ngati anaupala kubha mundu wambone chakaka, ujenda ukalombisa hindu yokapi yeubhi nayu, na mbija yeanaupataje ukabhapekya bhahochu, na wehapa anaubya ulibekili chikoku kunani kumahunde, na anaujomwili kutenda ghanihagha, uhika unyengalyaje.”
21 Jesus respondeu:
22 Nkombu jola paakajowini malobhi ghanihagha, akabhokiki kwa kung'ong'uteka, maghambu akabhi na hindu yamaheli namaa.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Panihapa Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Numpwaghi chakaka, anakunonupa namaa kwaka mundu joabhi na hindu yamaheli kujingila mu Ukolongwa wa kunane kumahunde.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Numpwaghi kabeti kubha, kupepwiki nakanopi kwa chinyama chechilowakeka ngamia kupeta mu limboghi la sindano, kuliku kwaka mundu joabhi na hindu yamaheli kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakajowini ghanihagha bhakakangichi namaa, bhakandalukile, “Bho, nde nane henu joanaweza kukengaleka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu akabhalingalili na kubhapwaghila, “Kwaka mundu lijambu lenu ngacheliwezikana, nambu kwaka Chapanga mambu ghokapi ghawezikana.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Petulu akandalukile, “Lingalya! Tepani tuilekiki hindu yokapi na kukujengalela wehapa! Henu bho, na tepani anatupata kike?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu akabhayangiki, “Numpwaghi chakaka, Mwana waka Mundu paitamaje pa mpandu waki wa kikolongwa cha ulumbalilu mu Ndema Wahenu, mwehapa komi na bhebheli mwemnyengalile anamtamaje panani ja mipandu ja ukolongwa komi na jibheli, mkaghatemulaje makabila komi na ghabheli gha Izilaeli.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kila mundu joajilekiki nyumba au ndongu au ndombu au atati au mabhu au bhana au mighonda kwa ndandi jangu nepani, anaajopalyaje mala mia, na kujopalela womi wa mileli.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nambu bhamaheli bhabhabhii bhakutumbula, anabhabya bha kujomukela, na bhamaheli bhabhabhi bha kujomukela, anabhabya bha kutumbula.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra