Mateus 19
MPA vs ARC
1 Yesu paakajomwi kupwagha malobhi ghanihagah, akabhokiki ku Galilaya, na akapiti ku inchi ja ku Yudea, kwihi ja Nkoka Yoludani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Bhandu bhamaheli bhakanjengalili konihoku, na Yesu akabhalamihi hitamu yabhu.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mafalisayo bhakumu bhakanjendi Yesu, bhakandalukili kwa kumpendakela, “Bho, wichu le nkambaku kumpekeha baluwa ja kundeka nhwanu waki kwa ndandi jokapi jela?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu akabhayangiki, “Bho, ngachemsomiki mu Malembu ghaka Chapanga kubha, Chapanga nde joambombiki mundu kutumbula pakutumbulila akuntendiki nkambaku na mbomba?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Chapanga apwagha, ‘Kwa ndandi jeniheji mwanalomi anaandeka atati waki na mabhu waki, na kulombana na nhwanu waki, na bhombi bhabheli habha anabhakubha hyegha jimu?’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Henu bhanihabha nga bhabheli kabheti, nambu nde hyegha jimu. Henu, cheachilombanishi Chapanga, mundu ngaachilombola.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nambu Mafalisayo bhakandaluki Yesu, “Bho, maghambu kiki, Musa akatulaghalaki kubha mundu aweza kumpekeha nhwanu waki baluwa ja kulekana na kundeka?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu akabhayangiki, “Musa akampwaghili kubhaleka akahanu bhinu kwa ndandi ja kunonopa kwa mitima jinu kubholakeka. Nambu kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachekukabhi bhenibhela.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Henu, nepani numpwaghi mwehapa, mundu jokapi joandeka nhwanu waki, nanga kubha kwa ndandi ja ugone, na kuntoghola mbomba jongi, ahenga ugone, bhelabhela mundu joantoghola mbomba joapekiwi baluwa ja kulekana jola, najombi atenda ugone.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Ngati bhenibhela nde mokubheli mambu ghaka nkambaku na nhwanu waki, mbanga mundu kukotoka kutoghola.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu akabhayangiki, “Nga kila mundu joaweza kulijopalela lilobhi lenu lempwagha, nambu bhala pena Chapanga bhaahagwile.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Maghambu bhabhi bhandu bhangakuweza kutoghola kwa ndandi bhabhelakiki bhenibhela, na bhangi bhatendakiki ghanihagha na bhandu, na kabheti bhabhi bhangi ambabhu bhapaliki bheni ngabhitoghola kwa ndandi ja Ukolongwa wa kunani kumahunde. Joaweza kulijopalela lilobhi lenu na alijopalyaje.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Bhandu bhakumu bhakandetili Yesu bhana nahuli abhabhekila mabhoku panani jabhu na abhalobhilaje. Nambu bhabhulwa bhaki bhakabhalakalile.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu akabhapwaghile, “Mwaleka bhana bhahika kwangu, ngamwahibhalila, maghambu Ukolongwa wa kunane kumahunde nde wa bhandu bhabhabhi ngati bhana abhabha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Paakajomwili kubhabhekela mabhoku panani ja bhana bhanihabha nahuli kubhapengalela, Yesu akabhokiki pandu pala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mundu jumu akanhiki Yesu na kundalukila, “Mbola Wambone, bho, ndenda chindu bhole chambone nahuli niupataje womi wa mileli?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesu akamuyangiki, “Bho, maghambu kiki unoha wambone?” “Kubhi na jumu pena joabhi wambone, yani Chapanga. Nambu ngati anaupala kujingila mu womi wa mileli, kamula amuli yaka Chapanga.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Mundu jola akundalukile, “Bho, amuli bhole?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 watopila atati waku na mabhu waku, na umpala njaku ngati moulipali wamwene.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nkombu jola akampwaghile, “Niikamwi amuli yeniheyi yokapi kutumbula uchoku wangu. Bho, ngepakiwi na chindu bhole kabheti?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu akampwaghile, “Ngati anaupala kubha mundu wambone chakaka, ujenda ukalombisa hindu yokapi yeubhi nayu, na mbija yeanaupataje ukabhapekya bhahochu, na wehapa anaubya ulibekili chikoku kunani kumahunde, na anaujomwili kutenda ghanihagha, uhika unyengalyaje.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Nkombu jola paakajowini malobhi ghanihagha, akabhokiki kwa kung'ong'uteka, maghambu akabhi na hindu yamaheli namaa.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Panihapa Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Numpwaghi chakaka, anakunonupa namaa kwaka mundu joabhi na hindu yamaheli kujingila mu Ukolongwa wa kunane kumahunde.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Numpwaghi kabeti kubha, kupepwiki nakanopi kwa chinyama chechilowakeka ngamia kupeta mu limboghi la sindano, kuliku kwaka mundu joabhi na hindu yamaheli kujingila mu Ukolongwa waka Chapanga.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakajowini ghanihagha bhakakangichi namaa, bhakandalukile, “Bho, nde nane henu joanaweza kukengaleka?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesu akabhalingalili na kubhapwaghila, “Kwaka mundu lijambu lenu ngacheliwezikana, nambu kwaka Chapanga mambu ghokapi ghawezikana.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petulu akandalukile, “Lingalya! Tepani tuilekiki hindu yokapi na kukujengalela wehapa! Henu bho, na tepani anatupata kike?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu akabhayangiki, “Numpwaghi chakaka, Mwana waka Mundu paitamaje pa mpandu waki wa kikolongwa cha ulumbalilu mu Ndema Wahenu, mwehapa komi na bhebheli mwemnyengalile anamtamaje panani ja mipandu ja ukolongwa komi na jibheli, mkaghatemulaje makabila komi na ghabheli gha Izilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kila mundu joajilekiki nyumba au ndongu au ndombu au atati au mabhu au bhana au mighonda kwa ndandi jangu nepani, anaajopalyaje mala mia, na kujopalela womi wa mileli.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nambu bhamaheli bhabhabhii bhakutumbula, anabhabya bha kujomukela, na bhamaheli bhabhabhi bha kujomukela, anabhabya bha kutumbula.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?