Lucas 7
MPA vs ACF
1 Yesu paakajomwili kulonge mambu ghanihagha kwa bhandu, akapiti ku Kapelenaumu.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Konihoku kukabhi na nkolongwa jumu wa manjolinjoli mia moja wa ku Loma, joakabhi na mtumika waki joakampaliki namaa. Mtumika hoju atendika kulwala pambipi na kupotela. Nkolongwa wa manjolinjoli wa ku Loma|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Nkolongwa hoju paakajowini malobhi panani jaka Yesu, akabhatumiki bhazee bhakumu Bhayahude bhajenda bhakundobha Yesu ahika andamiha mtumika waki.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pabhahikiki kwaka Yesu, bhakumpembali namaa, bhakapwaghiki, “Unjangatya mundu ajoju,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 maghambu abhapala bhandu bha inchi jitu, na nde joatuchengi nyumba ja kuhimangani Bhayahude.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Bhela, Yesu akapiti papamu nabhu. Paakaheghali kuhika pa nyumba jaka nkolongwa hoju, nkolongwa hoju akabhatumiki bhakochi bhaki bhumpwaghila Yesu, “Bambo, ngawaling'aha kuhika kone. Ndandi nenga ngachembalika kukujopale wenga ujingala mu nyumba jangu.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Nde ndandi nilibhoniki ngachembalika kuhika kwako. Henu ulongila pe lilobhi, na mtumika wangu anaalamaje.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ndandi nepani nanatu nde na mundu nemi pahi ja ujemelelu wa bhakolongwa, na mi na manjolinjoli pahi jangu. Numpwaghi jumu, ‘Ujendaje!’ Na jombi ajenda, na numpwaghi jongi, ‘Uhika!’ Na jombi ahika. Na ananumpwaghi mtumika wangu, ‘Uhenga anana!’ Na jombi ahenga.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akakangichi namaa, na akaling'anambuki lipogha la bhandu lelabhi lunjengalela na kupwagha, “Chakaka numpwaghila ngachenabhali kumbona mundu joabhi na uhobhalelu ngati ghongone, njeta hata ku Izilaeli!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Bhela bhandu bhala pabhahikiki kunyumba jaka Nkolongwa wa ku Loma jola bhakumketanili mtumika jola alamike.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Palongi pachokopi, Yesu akapiti ku muchi ghoulowakeka Naini papamu na bhabhulwa bhaki, koni akalongana na lipogha la bhandu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Henu, paakabhi aheghale ndyangu ukolongwa wa muchi, bhakapitali bhandu bhabhatowi ntuwi waka nkombu jumu, mwana kanjika waka mabhu joaweliwi na ndomi. Bhandu bhamaheli bha muchi ghola bhakabhi papamu na mabhu jola.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bambo paakambweni mabhu jola, akamboni chiha, na akampwaghi, “Ngawilela.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bhela, Yesu akapiti palongi na kukamu chitanda, na bhabhatowi chitanda bhakajemiki. Yesu akapwaghiki, “Nkombo! Nukupwaghi ujumukaje!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Nkombu joakapotili jola akajinwiki na kutumbu kulongela, na Yesu akampeki mabhu waki.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Bhandu bhokapi bhakatweliwi na choghohi na bhakundumbali Chapanga bhakapwaghaje, “Mlota nkolongwa waka Chapanga apitali kwitu, Chapanga ahikiki kubhakengale bhandu bhake.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Malobhi ghanihagha Yesu ghahengiki ghakajaghani ku ndema wokapi wa ku Yudea na inchi yokapi ya pambipi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Bhabholu bhaka Yohana Mbatizaji bhakampwaghi Yohana mambu ghala ghokapi ghaghapitalile, bhela Yohana akabhakemiki bhabhulwa bhaki bhabheli.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Na kubhatuma kwaka Bambo kundalukila, “Bho, wehapa le nde jola joakapwaghiki Yohana ahika, au tundendalya jonge?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Bhandu bhala pabhahikiki kwaka Yesu bhakumpwaghile, “Yohana Mbatizaji atutumiki tukulalukyaje, ‘Bho, wehapa le nde jola joahika au tundendalya jonge?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Chikahi chelachela, Yesu akabhalamihi bhandu bhangi bhamaheli namaa, bhabhakabhi na itamwa na bhabhakamuliki na majobhi, na kubhatenda akangalola kuweza kulola.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu akabhayangiki bhabholu bhaka Yohana akapwagha, “Njenda mkumpwaghila ghokapi ghamughaweni na kughajowana, akangalola bhalola, iwete bhajenda, bhabhabhi na malohi banyambiswa, akangajowa bhajowana, bhakuwa bhayohakeka, na Malobhi Manyahi ghatangwazwa kwa bhahochu.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Apengaliki mundu jwangakubha na makangachu na nepani!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Bhabholu bhaka Yohana pabhakabhokiki, Yesu akatumbwi kubhapwaghi mapogha gha bhandu panani jaka Yohana, “Bho, mkapiti kulipololu, kulinga kyane? Bho, mpalika kubhona litete lelinyuhakika na mpongo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ngati ngabhela, bho, henu mkapiti kulinga kyane? Bho mkapiti kumbona mundu joawati ingobhu inyahi? Bhabhawata ingobhu inyahi na kutama matamu gha kulihekeha bheni nakanopi, bhatama mu manyumba gha kikolongwa!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Henu mbwaghilaje, bho, mwakapiti kulingali kike? Bho, mkapiti kundinga mlota waka Chapanga? Hena, nambu mumbweni nkolongwa kupeta mlota waka Chapanga.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Hajoju nde Yohana joalongaleka mu Malembu Mahuhu, ‘Chapanga akapwaghiki, ananuntuma mbolu wangu akulongulyaje nahuli akulenganakya indela.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pachilanda ja bhandu bhokapi bhabhabhelakiki na mbomba Yohana Mbatizaji nde nkolongwa. Nambu joabhi nchokuchoku nakanopi mu Ukolongwa waka Chapanga nde nkolongwa kupeta Yohana.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhandu bhokapi, papamu na bhajopa kode pabhakajowini ghahihagha bhakajetakili kubha indela jaka Chapanga nde jambone, na bhandu bhanihabha nde bhala bhabhakabatizwi na Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nambu Mafalisayo na bhabhola bha Shelia bhakakaniki indela jaka Chapanga kwabhu, kwa kukana kubatizwa na Yohana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu akajendali kupwagha, “Bho, ananabhalenganisha bhandu bha kibheleku chenjenu na kike? Bho, bhandu abhabha bhalengana na kike?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Bhalengana na bhana bhabhatemi palighulio. Lipogha limu lakabhapwaghila lipogha lengi, ‘Tunhoni filimbe, nambu ngachenkinike! Tujembili nyembu ya maombulezu, nambu ngachendelike!’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kwa ndandi Yohana Mbatizaji akahikiki, akakongiki kula chilebhi na kunywa divai, nanamu mkapwaghiki, ‘Abhi na majobhi!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwana waka Mundu akahikike, na akulikaji na kunywa, nanamu mkapwaghiki, ‘Mundingalya mundu ajoju! Ndou na ndobhela, nkochi wa bhajopa kode na bhana mahoku!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nambu mbulau jaka Chapanga jimanyakini kubha jamboni kwa bhandu bhokapi bhabhajijetakela.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo jumu akankokiki Yesu kula chilebhi cha pakamihi kunyumba jaki. Na Yesu akapiti kunyumba jaka Mfalisayo jola akatamiki na kula chilebhi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mu muchi ghola kukabhi na mbomba jumu joakabhi na mahoku. Paakajowini kubha Yesu akulika chilebhi mu nyumba jaka Mfalisayo hoju, akaletiki libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabhasta na mkati jaki kukabhi na mahuta gha kunungi wichu.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Akahiki kujema pambipi ja magholu ghaka Yesu, akaleliki na maholi ghaki ghakahabhuki pa magholu ghaka Yesu. Mbomba jola akaghahungwi magholu ghaka Yesu kwa majunju ghaki, na kughabusu magholu na kughapaka mahuta gha kunungi wichu.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Mfalisayo joakankokiki Yesu paaghaweni ghanighala, akaliholali muntima waki, “Ngati mundu ajoju akabhi chakaka mlota waka Chapanga, akabya amanyi mbomba joankamu ajo wa ntundu bhole, kubha nde mwana mahoku!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesu akampwaghi Mfalisayu jola, “Simoni, mili na lilobhi la kukupwaghila.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesu akatumbwi kulongela, “Kukabhi na mundu jumu mwana mbija joakabhajahiki bhandu bhabheli mbija, mundu jumu akunjahiki ipandi mia nhwanu ya madini gha feza, na jongi ipandi hamsini ya madini gha feza.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Bhokapi bhabheli njeta joakaweziki kukelabhuha mbija, bhela mwana mbija hoju akabhalekakili bhokapi bhabheli. Bho, jwaku panihapa kwa bhabheli habha joanaampala nakanope mwana mbija?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simoni akayangike, “Nholake kubha mundu jola joalekakiwi mbija yamaheli.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Panihapa Yesu akung'anambuki mbomba jola, na kumpwaghi Simoni, “Bho, umbona mbomba ajojo? Nyingi munyumba jaku, ngacheumbeki machi gha kugholola magholu ghangu, nambu mbomba ajoju ang'olwi magholu ghangu kwa maholi ghaki na kunhungu kwa majunju ghaki.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ngacheunamukili kwa kunibusu, nambu mbomba ajoju kutumbu paajingala pambani, ngacheakotwiki kunibusu magholu ghangu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ngacheumbakiki mahuta pamutu jangu, nambu mbomba ajoju ambakiki mahuta gha kunungi wichu mu magholu ghangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Bhela nukupwaghila, ndandi alekakiwi mahoku ghaki ghamaheli, bhela ambaliki nakanope. Nambu mundu joalekakiwi pachokope, apala pachokope.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Bhela Yesu akumpwaghi mbomba jola, “Ulekakiwi mahoku ghaku.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Nambu bhokapi bhabhabhi papamu naku koni bhakakula chilebhe bhakatumbwi kulaluwana, “Bho, ajo nane joaweza kubhalekake bhandu mahoku?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Nambu Yesu akumpwaghi mbomba jola, “Uhobhalelu waku ukukengalili wenga, ujenda kwa lukwale.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?