Lucas 7
MPA vs ARIB
1 Yesu paakajomwili kulonge mambu ghanihagha kwa bhandu, akapiti ku Kapelenaumu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Konihoku kukabhi na nkolongwa jumu wa manjolinjoli mia moja wa ku Loma, joakabhi na mtumika waki joakampaliki namaa. Mtumika hoju atendika kulwala pambipi na kupotela. Nkolongwa wa manjolinjoli wa ku Loma|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nkolongwa hoju paakajowini malobhi panani jaka Yesu, akabhatumiki bhazee bhakumu Bhayahude bhajenda bhakundobha Yesu ahika andamiha mtumika waki.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pabhahikiki kwaka Yesu, bhakumpembali namaa, bhakapwaghiki, “Unjangatya mundu ajoju,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 maghambu abhapala bhandu bha inchi jitu, na nde joatuchengi nyumba ja kuhimangani Bhayahude.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Bhela, Yesu akapiti papamu nabhu. Paakaheghali kuhika pa nyumba jaka nkolongwa hoju, nkolongwa hoju akabhatumiki bhakochi bhaki bhumpwaghila Yesu, “Bambo, ngawaling'aha kuhika kone. Ndandi nenga ngachembalika kukujopale wenga ujingala mu nyumba jangu.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nde ndandi nilibhoniki ngachembalika kuhika kwako. Henu ulongila pe lilobhi, na mtumika wangu anaalamaje.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ndandi nepani nanatu nde na mundu nemi pahi ja ujemelelu wa bhakolongwa, na mi na manjolinjoli pahi jangu. Numpwaghi jumu, ‘Ujendaje!’ Na jombi ajenda, na numpwaghi jongi, ‘Uhika!’ Na jombi ahika. Na ananumpwaghi mtumika wangu, ‘Uhenga anana!’ Na jombi ahenga.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu paakajowini malobhi ghanihagha, akakangichi namaa, na akaling'anambuki lipogha la bhandu lelabhi lunjengalela na kupwagha, “Chakaka numpwaghila ngachenabhali kumbona mundu joabhi na uhobhalelu ngati ghongone, njeta hata ku Izilaeli!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bhela bhandu bhala pabhahikiki kunyumba jaka Nkolongwa wa ku Loma jola bhakumketanili mtumika jola alamike.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Palongi pachokopi, Yesu akapiti ku muchi ghoulowakeka Naini papamu na bhabhulwa bhaki, koni akalongana na lipogha la bhandu.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Henu, paakabhi aheghale ndyangu ukolongwa wa muchi, bhakapitali bhandu bhabhatowi ntuwi waka nkombu jumu, mwana kanjika waka mabhu joaweliwi na ndomi. Bhandu bhamaheli bha muchi ghola bhakabhi papamu na mabhu jola.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bambo paakambweni mabhu jola, akamboni chiha, na akampwaghi, “Ngawilela.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bhela, Yesu akapiti palongi na kukamu chitanda, na bhabhatowi chitanda bhakajemiki. Yesu akapwaghiki, “Nkombo! Nukupwaghi ujumukaje!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nkombu joakapotili jola akajinwiki na kutumbu kulongela, na Yesu akampeki mabhu waki.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bhandu bhokapi bhakatweliwi na choghohi na bhakundumbali Chapanga bhakapwaghaje, “Mlota nkolongwa waka Chapanga apitali kwitu, Chapanga ahikiki kubhakengale bhandu bhake.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Malobhi ghanihagha Yesu ghahengiki ghakajaghani ku ndema wokapi wa ku Yudea na inchi yokapi ya pambipi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Bhabholu bhaka Yohana Mbatizaji bhakampwaghi Yohana mambu ghala ghokapi ghaghapitalile, bhela Yohana akabhakemiki bhabhulwa bhaki bhabheli.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Na kubhatuma kwaka Bambo kundalukila, “Bho, wehapa le nde jola joakapwaghiki Yohana ahika, au tundendalya jonge?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Bhandu bhala pabhahikiki kwaka Yesu bhakumpwaghile, “Yohana Mbatizaji atutumiki tukulalukyaje, ‘Bho, wehapa le nde jola joahika au tundendalya jonge?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Chikahi chelachela, Yesu akabhalamihi bhandu bhangi bhamaheli namaa, bhabhakabhi na itamwa na bhabhakamuliki na majobhi, na kubhatenda akangalola kuweza kulola.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu akabhayangiki bhabholu bhaka Yohana akapwagha, “Njenda mkumpwaghila ghokapi ghamughaweni na kughajowana, akangalola bhalola, iwete bhajenda, bhabhabhi na malohi banyambiswa, akangajowa bhajowana, bhakuwa bhayohakeka, na Malobhi Manyahi ghatangwazwa kwa bhahochu.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Apengaliki mundu jwangakubha na makangachu na nepani!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Bhabholu bhaka Yohana pabhakabhokiki, Yesu akatumbwi kubhapwaghi mapogha gha bhandu panani jaka Yohana, “Bho, mkapiti kulipololu, kulinga kyane? Bho, mpalika kubhona litete lelinyuhakika na mpongo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ngati ngabhela, bho, henu mkapiti kulinga kyane? Bho mkapiti kumbona mundu joawati ingobhu inyahi? Bhabhawata ingobhu inyahi na kutama matamu gha kulihekeha bheni nakanopi, bhatama mu manyumba gha kikolongwa!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Henu mbwaghilaje, bho, mwakapiti kulingali kike? Bho, mkapiti kundinga mlota waka Chapanga? Hena, nambu mumbweni nkolongwa kupeta mlota waka Chapanga.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Hajoju nde Yohana joalongaleka mu Malembu Mahuhu, ‘Chapanga akapwaghiki, ananuntuma mbolu wangu akulongulyaje nahuli akulenganakya indela.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Pachilanda ja bhandu bhokapi bhabhabhelakiki na mbomba Yohana Mbatizaji nde nkolongwa. Nambu joabhi nchokuchoku nakanopi mu Ukolongwa waka Chapanga nde nkolongwa kupeta Yohana.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhandu bhokapi, papamu na bhajopa kode pabhakajowini ghahihagha bhakajetakili kubha indela jaka Chapanga nde jambone, na bhandu bhanihabha nde bhala bhabhakabatizwi na Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Nambu Mafalisayo na bhabhola bha Shelia bhakakaniki indela jaka Chapanga kwabhu, kwa kukana kubatizwa na Yohana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu akajendali kupwagha, “Bho, ananabhalenganisha bhandu bha kibheleku chenjenu na kike? Bho, bhandu abhabha bhalengana na kike?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Bhalengana na bhana bhabhatemi palighulio. Lipogha limu lakabhapwaghila lipogha lengi, ‘Tunhoni filimbe, nambu ngachenkinike! Tujembili nyembu ya maombulezu, nambu ngachendelike!’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Kwa ndandi Yohana Mbatizaji akahikiki, akakongiki kula chilebhi na kunywa divai, nanamu mkapwaghiki, ‘Abhi na majobhi!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwana waka Mundu akahikike, na akulikaji na kunywa, nanamu mkapwaghiki, ‘Mundingalya mundu ajoju! Ndou na ndobhela, nkochi wa bhajopa kode na bhana mahoku!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Nambu mbulau jaka Chapanga jimanyakini kubha jamboni kwa bhandu bhokapi bhabhajijetakela.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mfalisayo jumu akankokiki Yesu kula chilebhi cha pakamihi kunyumba jaki. Na Yesu akapiti kunyumba jaka Mfalisayo jola akatamiki na kula chilebhi.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mu muchi ghola kukabhi na mbomba jumu joakabhi na mahoku. Paakajowini kubha Yesu akulika chilebhi mu nyumba jaka Mfalisayo hoju, akaletiki libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabhasta na mkati jaki kukabhi na mahuta gha kunungi wichu.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Akahiki kujema pambipi ja magholu ghaka Yesu, akaleliki na maholi ghaki ghakahabhuki pa magholu ghaka Yesu. Mbomba jola akaghahungwi magholu ghaka Yesu kwa majunju ghaki, na kughabusu magholu na kughapaka mahuta gha kunungi wichu.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Mfalisayo joakankokiki Yesu paaghaweni ghanighala, akaliholali muntima waki, “Ngati mundu ajoju akabhi chakaka mlota waka Chapanga, akabya amanyi mbomba joankamu ajo wa ntundu bhole, kubha nde mwana mahoku!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu akampwaghi Mfalisayu jola, “Simoni, mili na lilobhi la kukupwaghila.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesu akatumbwi kulongela, “Kukabhi na mundu jumu mwana mbija joakabhajahiki bhandu bhabheli mbija, mundu jumu akunjahiki ipandi mia nhwanu ya madini gha feza, na jongi ipandi hamsini ya madini gha feza.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Bhokapi bhabheli njeta joakaweziki kukelabhuha mbija, bhela mwana mbija hoju akabhalekakili bhokapi bhabheli. Bho, jwaku panihapa kwa bhabheli habha joanaampala nakanope mwana mbija?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simoni akayangike, “Nholake kubha mundu jola joalekakiwi mbija yamaheli.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Panihapa Yesu akung'anambuki mbomba jola, na kumpwaghi Simoni, “Bho, umbona mbomba ajojo? Nyingi munyumba jaku, ngacheumbeki machi gha kugholola magholu ghangu, nambu mbomba ajoju ang'olwi magholu ghangu kwa maholi ghaki na kunhungu kwa majunju ghaki.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ngacheunamukili kwa kunibusu, nambu mbomba ajoju kutumbu paajingala pambani, ngacheakotwiki kunibusu magholu ghangu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ngacheumbakiki mahuta pamutu jangu, nambu mbomba ajoju ambakiki mahuta gha kunungi wichu mu magholu ghangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Bhela nukupwaghila, ndandi alekakiwi mahoku ghaki ghamaheli, bhela ambaliki nakanope. Nambu mundu joalekakiwi pachokope, apala pachokope.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bhela Yesu akumpwaghi mbomba jola, “Ulekakiwi mahoku ghaku.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Nambu bhokapi bhabhabhi papamu naku koni bhakakula chilebhe bhakatumbwi kulaluwana, “Bho, ajo nane joaweza kubhalekake bhandu mahoku?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nambu Yesu akumpwaghi mbomba jola, “Uhobhalelu waku ukukengalili wenga, ujenda kwa lukwale.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?