João 9

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu paakabhi apeta, akumbweni mundu joakabhi ngalola kutumbu kubhelakeka.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bhabhulwa bhaki bhakundalukili bhakapwaghaje, “Mbola, bho, nane joatendiki mahoku, mundu ajoju au bhabheleka bhaki, mbaka abhelakika ngalola?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu akayangike, “Hajoju ngacheatendiki mahoku, wala bhabheleka bhaki, nambu akabhelakiki ngalola nahuli makili ghaka Chapanga ghabhonikanaje ghahenga lihengu mkati jaki.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Imbalika kuhenga mahengu ghaki jombi joandumike. Koni kwakali muhi, ikilu jihika, kwanga kuweza mundu kutenda lihengu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chikahi chemili pundema, nepani nde unang'anu wa ndema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Paakajomwi kulongela ghanihagha, Yesu akahuniki imata pahi, akatendiki litopi kwa imata ghala, na kumpaka ngalola jola litopi mumihu,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 na kumpwaghila, “Ujendaje ukachamba machi ku litanda la Siloamu. Silohamu ndandi jaki joatumakike.” Bhela akapiti, na kuchamba machi, na kukelabhuka koni akabya alola.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Bhela bhandu bha pambipi jaki, na bhala bhabhakumbweni mwandi kubha akabhi njopajopa, bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga jola joakabhi akatamaje na kujopajopa?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bhangi bhakapwaghike, “Nde jombe.” Bhangi bhakapwaghike, “Nga jombe! Nambu atehi pe kulengana naku.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bhela bhakundalukile, “Bho, mihu ghaku ghayekuliwi bhole?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jombi akabhayangike, “Mundu jola joalowakeka Yesu akatendiki litopi, akambakiki mumihu, na kumbwaghila, ‘Ujenda ku litanda la Siloamu, ukachamba machi kumihu.’ Bhela nakapiti, na kuchamba, na nakapatiki kulola.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku jonihojo?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bhela bhakumpeliki kwa Mafalisayo mundu jola joakabhi ngalola pamwandi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Bhela lichobha heli Yesu paakalenganaki litopi na kughayekula mihu ghaka mundu hoju, lakabhi Lichobha la Sabato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bhela Mafalisayo bhakundaluki kabhete mundu jola ntundu bholi moapati kulola. Akabhapwaghile, “Akanyeghi litopi panani ja mihu, na nepani nakachambiki machi, na sajenu nola.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bhela Mafalisayo bhakumu bhakapwaghike, “Mundu hoju ngacheakahumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi ngacheakamula Lichobha la Sabato.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bhela bhakundaluki mundu jola joakabhi ngalola mala ja kabheli, “Bho, wehapa upwagha bholi malobhi ghaki kubhokana na moakuyekuli mihu ghako?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Bhela ihongozi bha Bhayahude ngachebhahobhali malobhi ghaki, gha kubha akabhi ngalola, na akapatiki kulola, mbaka pabhakabhalohiki bhabheleka bhaki mundu jola joakapatiki kulola.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Bhakabhalalukili bhabheleka bhaki, “Bho, hajoju le mwana winu, jompwagha kubha akabhelakiki ngalola? Bho, henu apatiki bholi kulola?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bhabheleka bhaki bhakayangike, “Tumanya kubha hajoju nde mwana witu, na kabheti akabhelakiki ngalola.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nambu ntundu moalole sajenu ngachetumanyi, jombi nde akolike, mundalukya jombi, anaalilongalya mwene!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Bhabheleka bhaki bhakalongi ghanihagha kwa ndandi bhakabhi bhabhajoghopa Bhayahude, maghambu Bhayahude bhakabhi bhajomwi kujetanganela kubha mundu anaanjetakili kubha Yesu nde Kristo, anaatopuliwa kunja ja nyumba ja kuhimanganila.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nde ndandi bhabheleka bhaki bhakapwaghiki, “Hajoju akolike, mundalukya jombe!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bhela bhakundohiki kabhete mala ja kabheli mundu jola joakabhelakiki ngalola, na kumpwaghila, “Umpekya Chapanga ulumbalilu! Tepani tumanyi kubha mundu hajoju joakulamihe nde mwana mahoku.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bhela mundu jola akayangike, “Kubha jombi nde mwana mahoku au nga mwana mahoku, ngachemanya. Nambu chindu chimu chemanya, kubha nakabhi ngalola, na sajenu nola.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, akuhengi kike? Bho, akuyekwi mihu kwa indela bhole?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Akabhapwaghile, “Nyomwi kumpwaghila, wala ngachenjowine. Bho, mbona mpala kujowana kabhete? Bho, Mabhanganya nanamu mpala kubha bhabhulwa bhake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bhela bhakuntondwili, bhakapwaghaje, “Wehapa nde wa mbulwa waka mundu jola, nambu tepani nde bhabhulwa bhaka Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tepani tumanyi kubha Chapanga akalongili na Musa, nambu mundu jonijola ngachetumanyi koahumike!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Mundu jola akayangike, “Haleli nde lijambu la kukangacha! Kubha mwehapa ngachemmanya koahuma, najombi akaniyekwi mihu!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tumanya kubha Chapanga ngacheajowanela bhana mahoku, nambu mundu joanjoghopa Chapanga, na kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anjowanela jonihoju.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachetujowini kubha mundu andamihi jokapi jola joabhelakiki ngalola.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ngati mundu hajoju ngacheakahumiki kwa Chapanga, ngaakaweziki kuhenga lihengu lokapi lela.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bhombi bhakayangike, “Wehapa ukabhelakiki na kukolela mu mahoku pela, bho, nanau utubhola tepani?” Bhakumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu akajowini kubha bhumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude, najombi paakumbweni akumpwaghile, “Bho, wehapa le unhobhalela Mwana waka Chapanga?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mundu hoju akayangike, “Jombi nde nane, Bambo, nahuli mbata kunhobhalela?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu akumpwaghile, “Ujomwi kumbona, najombi nde joalongela na wehapa sajeno.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Akapwaghike, “Bambo, nhobhalela.” Najombi akunjojabhile.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu akapwaghike, “Nepani nhikiki pundema ghongone kubhatemula bhandu, nahuli bhala bhangakulola bhalolaje, na bhala bhabhalola bhabya akangalola.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Mafalisayo bhakumu bhabhakabhi papamu naku bhakajowini ghanighala, bhakumpwaghile, “Bho, tepani natatu tubhi le akangalola?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu akabhapwaghile, “Ngati mwakabhi akangalola, ngamwakabhonakini kubha mbi na mahoku, nambu mwehapa mpwagha kubha ‘Tulola,’ bhela mbonikana kubha mbi na mahoku.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra