João 9

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu paakabhi apeta, akumbweni mundu joakabhi ngalola kutumbu kubhelakeka.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bhabhulwa bhaki bhakundalukili bhakapwaghaje, “Mbola, bho, nane joatendiki mahoku, mundu ajoju au bhabheleka bhaki, mbaka abhelakika ngalola?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu akayangike, “Hajoju ngacheatendiki mahoku, wala bhabheleka bhaki, nambu akabhelakiki ngalola nahuli makili ghaka Chapanga ghabhonikanaje ghahenga lihengu mkati jaki.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Imbalika kuhenga mahengu ghaki jombi joandumike. Koni kwakali muhi, ikilu jihika, kwanga kuweza mundu kutenda lihengu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chikahi chemili pundema, nepani nde unang'anu wa ndema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Paakajomwi kulongela ghanihagha, Yesu akahuniki imata pahi, akatendiki litopi kwa imata ghala, na kumpaka ngalola jola litopi mumihu,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 na kumpwaghila, “Ujendaje ukachamba machi ku litanda la Siloamu. Silohamu ndandi jaki joatumakike.” Bhela akapiti, na kuchamba machi, na kukelabhuka koni akabya alola.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bhela bhandu bha pambipi jaki, na bhala bhabhakumbweni mwandi kubha akabhi njopajopa, bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga jola joakabhi akatamaje na kujopajopa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bhangi bhakapwaghike, “Nde jombe.” Bhangi bhakapwaghike, “Nga jombe! Nambu atehi pe kulengana naku.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bhela bhakundalukile, “Bho, mihu ghaku ghayekuliwi bhole?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jombi akabhayangike, “Mundu jola joalowakeka Yesu akatendiki litopi, akambakiki mumihu, na kumbwaghila, ‘Ujenda ku litanda la Siloamu, ukachamba machi kumihu.’ Bhela nakapiti, na kuchamba, na nakapatiki kulola.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bhakumpwaghile, “Bho, abhi kwaku jonihojo?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bhela bhakumpeliki kwa Mafalisayo mundu jola joakabhi ngalola pamwandi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Bhela lichobha heli Yesu paakalenganaki litopi na kughayekula mihu ghaka mundu hoju, lakabhi Lichobha la Sabato.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bhela Mafalisayo bhakundaluki kabhete mundu jola ntundu bholi moapati kulola. Akabhapwaghile, “Akanyeghi litopi panani ja mihu, na nepani nakachambiki machi, na sajenu nola.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bhela Mafalisayo bhakumu bhakapwaghike, “Mundu hoju ngacheakahumiki kwaka Chapanga, kwa ndandi ngacheakamula Lichobha la Sabato.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bhela bhakundaluki mundu jola joakabhi ngalola mala ja kabheli, “Bho, wehapa upwagha bholi malobhi ghaki kubhokana na moakuyekuli mihu ghako?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bhela ihongozi bha Bhayahude ngachebhahobhali malobhi ghaki, gha kubha akabhi ngalola, na akapatiki kulola, mbaka pabhakabhalohiki bhabheleka bhaki mundu jola joakapatiki kulola.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Bhakabhalalukili bhabheleka bhaki, “Bho, hajoju le mwana winu, jompwagha kubha akabhelakiki ngalola? Bho, henu apatiki bholi kulola?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bhabheleka bhaki bhakayangike, “Tumanya kubha hajoju nde mwana witu, na kabheti akabhelakiki ngalola.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nambu ntundu moalole sajenu ngachetumanyi, jombi nde akolike, mundalukya jombi, anaalilongalya mwene!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bhabheleka bhaki bhakalongi ghanihagha kwa ndandi bhakabhi bhabhajoghopa Bhayahude, maghambu Bhayahude bhakabhi bhajomwi kujetanganela kubha mundu anaanjetakili kubha Yesu nde Kristo, anaatopuliwa kunja ja nyumba ja kuhimanganila.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nde ndandi bhabheleka bhaki bhakapwaghiki, “Hajoju akolike, mundalukya jombe!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bhela bhakundohiki kabhete mala ja kabheli mundu jola joakabhelakiki ngalola, na kumpwaghila, “Umpekya Chapanga ulumbalilu! Tepani tumanyi kubha mundu hajoju joakulamihe nde mwana mahoku.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bhela mundu jola akayangike, “Kubha jombi nde mwana mahoku au nga mwana mahoku, ngachemanya. Nambu chindu chimu chemanya, kubha nakabhi ngalola, na sajenu nola.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, akuhengi kike? Bho, akuyekwi mihu kwa indela bhole?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Akabhapwaghile, “Nyomwi kumpwaghila, wala ngachenjowine. Bho, mbona mpala kujowana kabhete? Bho, Mabhanganya nanamu mpala kubha bhabhulwa bhake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Bhela bhakuntondwili, bhakapwaghaje, “Wehapa nde wa mbulwa waka mundu jola, nambu tepani nde bhabhulwa bhaka Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tepani tumanyi kubha Chapanga akalongili na Musa, nambu mundu jonijola ngachetumanyi koahumike!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mundu jola akayangike, “Haleli nde lijambu la kukangacha! Kubha mwehapa ngachemmanya koahuma, najombi akaniyekwi mihu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tumanya kubha Chapanga ngacheajowanela bhana mahoku, nambu mundu joanjoghopa Chapanga, na kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anjowanela jonihoju.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kutumbula kubhombakeka kwa ndema ngachetujowini kubha mundu andamihi jokapi jola joabhelakiki ngalola.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ngati mundu hajoju ngacheakahumiki kwa Chapanga, ngaakaweziki kuhenga lihengu lokapi lela.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bhombi bhakayangike, “Wehapa ukabhelakiki na kukolela mu mahoku pela, bho, nanau utubhola tepani?” Bhakumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu akajowini kubha bhumpihiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude, najombi paakumbweni akumpwaghile, “Bho, wehapa le unhobhalela Mwana waka Chapanga?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mundu hoju akayangike, “Jombi nde nane, Bambo, nahuli mbata kunhobhalela?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu akumpwaghile, “Ujomwi kumbona, najombi nde joalongela na wehapa sajeno.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Akapwaghike, “Bambo, nhobhalela.” Najombi akunjojabhile.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu akapwaghike, “Nepani nhikiki pundema ghongone kubhatemula bhandu, nahuli bhala bhangakulola bhalolaje, na bhala bhabhalola bhabya akangalola.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mafalisayo bhakumu bhabhakabhi papamu naku bhakajowini ghanighala, bhakumpwaghile, “Bho, tepani natatu tubhi le akangalola?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu akabhapwaghile, “Ngati mwakabhi akangalola, ngamwakabhonakini kubha mbi na mahoku, nambu mwehapa mpwagha kubha ‘Tulola,’ bhela mbonikana kubha mbi na mahoku.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra