João 2

MPA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lichobha la katatu kukabhi na ukwati ku muchi wa Kana, ja ku Galilaya. Na mabhu waka Yesu akabhi konikola,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu najombi akabhi bhunkokiki paukwati ghola papamu na bhabhulwa bhaki.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Chikahi divai pajajomwiki, mabhu waka Yesu akumpwaghile, “Ngachebhabhi na divai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, bho, maghambu kiki umbwaghi malobhi aghagha nepane? Chenjenu nga chikahi chechipalika kwangu nepani kuhenga leniheli.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Amabhu waka Yesu akabhapwaghi bhatumika, “Lokapi lenaampwaghilaje, mulihengaje.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Bhela kukabhi na ihulu sita ya maganga, kila chimu chakabhi na ukolongwa wa kutama machi madebi ghabheli au ghatatu, nayombi ikabhekakiki konihoku ngati mowabheli ntetu wa Bhayahude wa kuligholola kwa ndandi ja kunjojabhe Chapanga.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu akabhapwaghile, “Ntwelakya machi tuwe mwihulu heyi.” Nabhombi bhakatwelaki mbaka panani.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Akabhapwaghile, “Henu ntekaje, na mumpelakyaje nkolongwa wa ukwati.” Nabhombi bhakapeliki.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Najombi nkolongwa wa chilebhe cha ukwati paakaghaonjiki machi ghala ghakang'anambwiki kubha divai, panga na kumanya koghahumiki, nambu bhatumika bhakamanyiki, bhala bhabhatekiki machi ghala, nkolongwa wa ukwati jola akundohiki bambo ukwati,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 akumpwaghile, “Kila mundu atumbu hoti kuandaa divai jambone, na bhandu anabhanywili nakanopi, bhaleta divai jangakunogha. Nambu wehapa ujibhekiki divai jamboni mbaka sajenu!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Nginyulila jenjenu ja kutumbula akahengiki Yesu ku Kana ja ku Galilaya, na kulangiha ulumbalilu waki, na bhabhhulwa bhaki bhakunhobhalile.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Paghapetiki ghanigala Yesu akahelili mbaka ku Kapelenaumu, jombi na mabhu waki na bhalongu bhaki na bhabhulwa bhaki, bhakatemi konihoku kwa machobha machokope.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pasaka ja Bhayahude jakabhi jiheghalile, najombi Yesu akakweliki mbaka ku Yelusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Akapaweni pala pa liwangala la Nyumba jaka Chapanga bhandu bhakahemalya ng'ombi, na mambeleli, na ngunda na bhabhang'anambu mbija bhatami pameza yabhu.Mundu joang'anambu mbija|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Akalokiki ntibhi kubha chiboku, akabhabhohiki bhokapi pa liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na mambeleli na ng'ombi, akajitili mbija ya bhabhang'anambu mbija, na kuipendula meza yabhu,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 akabhapwaghi bhala bhabhahemalela ngunda, “Muhibhoha hindu hayeyi pambane, na ngamwajitenda nyumba ja Atati wangu kubha pandu pa kuhemela na kulombasela!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Wenga wa Chapanga, wihu wangu kwa nyumba jaku unyocha ngati moto!”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Henu Bhayahude bhakamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, anautulangiha nginyulila bholi, nahuli kutulangiha kubha ubhi na lujiniku lwa kuhenga mambu ghangane?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu akabhayangike, na kubhapwaghila, “Mjibhombulaje Nyumba jaka Chapanga hajeji, na nepani ananjengaje kwa machobha ghatatu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Bhela Bhayahude bhakapwaghike, “Nyumba jaka Chapanga hajeji jakachengakiki kwa hyaka alobaini na sita, bho, na wehapa anauchengaje kwa machobha ghatatu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Nambu jombi akapwagiki kwa nyumba ja hyegha jake.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bhela Yesu paakayokiki kuhuma kwa bhakuwa, bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha akapwaghiki ghanihagha, bhakaghahobhalili Malembu Mahuhu ghala, na malobhi ghokapi ghaakalongi Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu paakabhi ku Yelusalemu ku uwangalalu wa Pasaka, bhandu bhamaheli bhakunhobhali kubha jombi nde Masihi, pabhiweni nginyulila yaki yeakahengike.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Nambu Yesu ngacheabhahobhalile, kwa ndandi jombi akabhamanyiki bhokapi,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 na ngacheakabhi na ndandi ja kupala mundu wa kundandila mambu gha bhandu, kwa ndandi jombi mweni akamanyiki ghaghabhi mkati ja mtima waka mundu.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra