João 14
MPA vs ARC
1 Yesu akabhapwaghile, “Ngamwikubha na choghohi mumitima jinu, munhobhale Chapanga, mnihobhalya na nepani bhelabhela.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ja Atati wangu kubhi na matamu ghamaheli, ikabhi ngabhela, nakabya numpwaghile. Ndandi nyenda kunhandalila matamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ngati anambiti na kunhandalila matamu, ananhika kabhete, na kuntola mwehapa kwangu, nahuli pandu pamili nepani, na mwehapa mbyaje.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Konyenda mukumanye, na indela mujimanye.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomaso akundalukile, “Bambo, tepani ngachetumanyi koujenda, bho, anatuweza bhole kujimanya indela?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesu akayangike, “Nepani nde indela, chakaka na womi. Mundu ngacheaweza kuhika kwa Atati, nambu kwa kupetela kwangu nepani.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ngati mkabhili mmanyi nepani, mkabya mummanyi na Atati wangu. Kutumbula sajenu mummanye, na kabhete mumbwene.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filipo akumpwaghile, “Bambo, utulangihaje Atati, chenihechi nde chetukipala.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu akayangike, “Filipo, ndemi na mwehapa kwa machobha ghamaheli, bho, nanau ngacheunimanye? Mundu jokapi joamweni nepani, ambweni Atati. Bho, henu wehapa uweza bhole kupwagha, ‘Utulangihaje Atati?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bho, ngacheuhobhalela kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepane? Malobhi ghanumpwaghila ngachembwagha kwa ndandi jangu namwete, nambu Atati joatama mkati jangu, aghatenda mahengu ghake.
10 Não crês tu que eu não
11 Mnihobhalyaje pambwagha kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepani! Nangabhela muhobhalyaje kwa ndandi ja mahengu ghala ghanaghatenda.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Numpwaghila Chakaka, jokapi joanhobhalela nepani, mahengu ghanaghahenga nepani, najombi anaaghahengaje. Ena, na mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anahengaje, kwa ndandi nepani nyenda kwa Atati.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Chokapi chemwilobhaje kwa lihina langu, anandendaje, nahuli Atati alumbalikaje mkati jaka Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anandobhiki chindu chokapi kupetela lihina langu, anandendaje.
14 Se pedirdes alguma
15 “Ngati anambala nepani, anankamulaje amuli yangu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nanatu ananundobhaje Atati, najombi anaampekyaje Mjangatila najongi, nahuli atamaje na mwehapa mileli.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Jombi nde Roho wa chakaka. Ambaju bhandu bha pundema ngabhawezi kunjopalela, kwa ndandi ngachebhumbona, wala ngachebhummanye. Nambu mwehapa anamummanyaje, kwa ndandi atama kwinu, najombi anaakubhaje mkati jinu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Nganundeki mwehapa ngati bhakebha, ananhika kabheti kwinu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Chakona chikahi kichokopi, bhandu bha pundema ngabhimoni kabhete, nambu mwehapa anammonaje. Kwa ndandi nepani mi mwomi, na mwehapa anamkubha bhomi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lichobha lela palihikaje, mwehapa anammanyaje kubha nepani mi mkati ja Atati wangu, na mwehapa mkati jangu, na nepani mkati jinu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Mundu jola joabhi na amuli yangu na kuikamula, jonihoju nde joambala nepani. Najombi joambala nepani, anaapalakikaje na Atati wangu, na nepani ananumpalaje, na kulilangiha kwaki.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Panihapa Yuda, nga jola Yuda Isikalioti, akumpwaghile, “Bambo, bho, kubhi bhole wehapa upala kulilangiha kwitu, na wala nga kwa bhandu bha pundema?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesu akayangike, “Mundu jokapi joambala nepani, anaakamulaje malobhi ghangu, na Atati wangu anaampalaje, nepani na Atati wangu anatuhikaje kwaki, na kuhenga matamu kwaki.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Mundu jokapi jwangakumbala nepani, ngacheaghakamula malobhi ghangu. Na malobhi ghamughajowana nga ghangu, nambu ghahumiki kwa Atati joandumike.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mambu ghanihagha nde ghanakumpwaghile, chikahi panakabhi ndama papamu na mwehapa.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Mjangatila hoju, nde Roho Mhuhu, ambaju Atati anaantumaje kupetela lihina langu, anaambolaje mambu ghokapi, na kunkombosha mambu ghokapi ghanumpwaghile.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Lukwale nundekela, lukwale lwangu numpekeha. Monumpeke nepani, nga ngati bhandu bha pundema mobhumpekeha. Ngamwing'ahika mumitima jinu, wala ngamwijoghopa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mkajowini kubha nepani nakumpwaghile, ‘Nyenda, na ananhika kabheti kwinu.’ Ngati mkabhi mbala, mkabya muhekalile, kwa ndandi nyenda kwa Atati, maghambu Atati nde nkolongwa kupeta nepani.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Numpwaghi mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje mpata kuhobhalela.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nepani nganongeli na mwehapa malobhi ghamaheli kabhete, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ahika, nambu jonihoju ngacheabhi na chindu kwangu,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 nambu bhandu bha pundema bhapata kumanya kubha numpala Atati. Ngati bhela Atati moanaghalakile, bhenibhela nde monhengela.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?