João 14
MPA vs ARIB
1 Yesu akabhapwaghile, “Ngamwikubha na choghohi mumitima jinu, munhobhale Chapanga, mnihobhalya na nepani bhelabhela.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Munyumba ja Atati wangu kubhi na matamu ghamaheli, ikabhi ngabhela, nakabya numpwaghile. Ndandi nyenda kunhandalila matamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ngati anambiti na kunhandalila matamu, ananhika kabhete, na kuntola mwehapa kwangu, nahuli pandu pamili nepani, na mwehapa mbyaje.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Konyenda mukumanye, na indela mujimanye.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomaso akundalukile, “Bambo, tepani ngachetumanyi koujenda, bho, anatuweza bhole kujimanya indela?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu akayangike, “Nepani nde indela, chakaka na womi. Mundu ngacheaweza kuhika kwa Atati, nambu kwa kupetela kwangu nepani.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ngati mkabhili mmanyi nepani, mkabya mummanyi na Atati wangu. Kutumbula sajenu mummanye, na kabhete mumbwene.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipo akumpwaghile, “Bambo, utulangihaje Atati, chenihechi nde chetukipala.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu akayangike, “Filipo, ndemi na mwehapa kwa machobha ghamaheli, bho, nanau ngacheunimanye? Mundu jokapi joamweni nepani, ambweni Atati. Bho, henu wehapa uweza bhole kupwagha, ‘Utulangihaje Atati?’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bho, ngacheuhobhalela kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepane? Malobhi ghanumpwaghila ngachembwagha kwa ndandi jangu namwete, nambu Atati joatama mkati jangu, aghatenda mahengu ghake.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Mnihobhalyaje pambwagha kubha nepani mi mkati ja Atati, na Atati abhi mkati jangu nepani! Nangabhela muhobhalyaje kwa ndandi ja mahengu ghala ghanaghatenda.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Numpwaghila Chakaka, jokapi joanhobhalela nepani, mahengu ghanaghahenga nepani, najombi anaaghahengaje. Ena, na mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anahengaje, kwa ndandi nepani nyenda kwa Atati.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Chokapi chemwilobhaje kwa lihina langu, anandendaje, nahuli Atati alumbalikaje mkati jaka Mwana.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anandobhiki chindu chokapi kupetela lihina langu, anandendaje.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ngati anambala nepani, anankamulaje amuli yangu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nanatu ananundobhaje Atati, najombi anaampekyaje Mjangatila najongi, nahuli atamaje na mwehapa mileli.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Jombi nde Roho wa chakaka. Ambaju bhandu bha pundema ngabhawezi kunjopalela, kwa ndandi ngachebhumbona, wala ngachebhummanye. Nambu mwehapa anamummanyaje, kwa ndandi atama kwinu, najombi anaakubhaje mkati jinu.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Nganundeki mwehapa ngati bhakebha, ananhika kabheti kwinu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Chakona chikahi kichokopi, bhandu bha pundema ngabhimoni kabhete, nambu mwehapa anammonaje. Kwa ndandi nepani mi mwomi, na mwehapa anamkubha bhomi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lichobha lela palihikaje, mwehapa anammanyaje kubha nepani mi mkati ja Atati wangu, na mwehapa mkati jangu, na nepani mkati jinu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Mundu jola joabhi na amuli yangu na kuikamula, jonihoju nde joambala nepani. Najombi joambala nepani, anaapalakikaje na Atati wangu, na nepani ananumpalaje, na kulilangiha kwaki.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Panihapa Yuda, nga jola Yuda Isikalioti, akumpwaghile, “Bambo, bho, kubhi bhole wehapa upala kulilangiha kwitu, na wala nga kwa bhandu bha pundema?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu akayangike, “Mundu jokapi joambala nepani, anaakamulaje malobhi ghangu, na Atati wangu anaampalaje, nepani na Atati wangu anatuhikaje kwaki, na kuhenga matamu kwaki.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Mundu jokapi jwangakumbala nepani, ngacheaghakamula malobhi ghangu. Na malobhi ghamughajowana nga ghangu, nambu ghahumiki kwa Atati joandumike.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mambu ghanihagha nde ghanakumpwaghile, chikahi panakabhi ndama papamu na mwehapa.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Mjangatila hoju, nde Roho Mhuhu, ambaju Atati anaantumaje kupetela lihina langu, anaambolaje mambu ghokapi, na kunkombosha mambu ghokapi ghanumpwaghile.”
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Lukwale nundekela, lukwale lwangu numpekeha. Monumpeke nepani, nga ngati bhandu bha pundema mobhumpekeha. Ngamwing'ahika mumitima jinu, wala ngamwijoghopa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mkajowini kubha nepani nakumpwaghile, ‘Nyenda, na ananhika kabheti kwinu.’ Ngati mkabhi mbala, mkabya muhekalile, kwa ndandi nyenda kwa Atati, maghambu Atati nde nkolongwa kupeta nepani.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Numpwaghi mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje mpata kuhobhalela.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nepani nganongeli na mwehapa malobhi ghamaheli kabhete, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ahika, nambu jonihoju ngacheabhi na chindu kwangu,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 nambu bhandu bha pundema bhapata kumanya kubha numpala Atati. Ngati bhela Atati moanaghalakile, bhenibhela nde monhengela.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?