João 12
MPA vs ARC
1 Machobha sita mangani ja Uwangalalu wa Pasaka, Yesu akapiti ku Besania, koatamika Lazalo ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Konihoku bhakumbeki chilebhi cha chimihi, najombi Masa akabhi abhatumakila. Lazalo akabhi jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula papamu na Yesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bhela Malia akatoliki nusu lita ja mahuta ghaghanungila wichu ghaghalenganakiki kwa nkongu wa nalido ja mbiya yamaheli, na kumpaka mumagholu ghaka Yesu na kunhungula kwa majunju ghaki. Nyumba jokapi jakatweli unungilu wa mahuta ghanihagha.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Henu Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, jonihoju nde joanaang'anambuka Yesu, akapwaghike,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Bho, maghambu kiki manungilu ghanihagha ngacheghakahemaliwi kwa ipandi mia tatu yeilenganakiki kwa madini gha feza, na mbija yene kubhapekeha bhahocho?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yuda akapwaghiki bhenibhela, nga kwa ndandi ja kubhabhonela chiha bhahocho, nambu kwa ndandi akabhi mwihi. Maghambu jombi nde joakabhi abheka mfuku wa mbija, najombi akabhi ajibha yela yeyabhekakiki monihomu.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nambu Yesu akapwaghike, “Ngamung'aha mabhu hoju! Mundekaje aghabhekaje kwa ndandi ja lichobha la kutaghakika kwangu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kwa ndandi bhahocho mbinabhu machobha ghokapi, nambu ngankubhi na nepani machobha ghokapi.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bhayahude bhamaheli bhakajowini kubha Yesu akabhi ku Besania. Henu, bhakahikiki konihoku nga kwa ndandi ja kumbona Yesu pela, nambu bhumbona kabheti na Lazalo, ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Nambu ihongozi bha bhapenganyambiku bhakatendiki njama ja kunkoma kabhete Lazalo,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 maghambu kwa ndandi jaki Bhayahude bhamaheli bhakabhakaniki ihongozi bhabhu, na kunhobhale Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Chilabhu jaki lipogha la bhandu bhabhakahikiki kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, bhakajowini kubha Yesu abhi mwindela kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bhela bhakatoliki mambandi gha mikongu ja mitende, na kujenda kumpengana, na kujamalila bhakapwaghaje, “Chapanga apengalikaje! Apengalika jonihoju joahika kwa lihina laka Bambo! Apengalikaje Nkolongwa wa Izilaeli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu akapatiki mwanaliponda jumu, na kukwela na kutama panani jaki, ngati moghalembakike mu Malembelu Mahuhu,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ngamwijoghopa bhandu bha muchi wa Sayuni!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Bhabhulwa bhaka Yesu ngachebhakamanyi mambu ghanihagha hoti, nambu Yesu paakahyokike kuhuma kwa bhakuwa na paakalumbaliki, panihapa nde bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha mambu ghanihagha ghakabhi ghalembakiki kwa ndandi jaki, na kubha bhakuntendi jombi.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Lipogha la bhandu bhala bhabhakabhi papamu na Yesu chikahi paandohika Lazalo kuhuma mulitengeli, na kumuhyoha kuhuma kwa bhakuwa, bhakabhalandi bhandu mambu ghala ghaghapitalile.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kwa ndandi jeniheji lipogha la bhandu lakapiti kumpengana, maghambu bhakajowini kubha Yesu akahengiki ngangachu jeniheji.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bhela Mafalisayo pabhakaghaweni ghanihagha bhakapwaghanile, “Mbona? Bho, ngatuwezi kutenda chokapi? Lingalyaje, bhandu bhokapi pundema bhunjengale jombi.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Kukabhi na Bhagiliki bhakumu pachilanda ja bhala bhabhahikiki ku Yelusalemu kujojabhela chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Bhanihabha bhakunjendi Filipo, mwenehi wa ku Betisaida ja inchi ja ku Galilaya, na kundobha, bhakapwaghaje, “Nkolongwa, tepani tupala kumbona Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo akapiti kumpwaghi Andulea, kabheti Andulea na Filipo bhakumpwaghi Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu akabhayangike, “Lisaa la kulumbalika kwaka Mwana waka Mundu lihikike!
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Numpwaghi chakaka, imbeju ya ingano nangakuhabhuka paluhombi na kuwa, ihighalila ngati imbeju kanjika jaki. Nambu ngati anaihawiki pahi na kuwa, jibheleka imbeju yamaheli.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mundu jokapi joaghapala matamu ghaki anaaghahobhihaje, na mundu jokapi joaghahobheha matamu ghaki mu ndema ghoni anaaghakengalyaje hata womi wa mileli.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mundu jokapi joapala kundumakila, impalika anyengalyaje, na nepani pamili, panihapa nde na mtumika wangu payibyaje. Kabheti mundu jokapi joandumakila nepani, Atati wangu anaampekya utopelu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Sajenu roho jangu jing'ahika, bho, henu mbwagha kike? ‘Atati, ungengalyaje mu chikahi chenu!’ Nambu nde kwa ndandi ja ghanihagha nakahikiki nahuli naghapetilaje mang'ahiku gha chikahi chenu.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Atati ulilumbalyaje lihina laku!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Lipogha la bhandu bhabhakabhi pandu pala bhakajowini sauti jela, na bhakumu bhabhu bhakapwaghike, “Jeniheji nde sauti ja kulundamila kwa chitobhi.” Nambu bhangi bhakapwaghiki, “Mtumika wa kunani kwaka Chapanga atehi kulongela naku!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nambu Yesu akabhayangiki, “Sauti jeniheji ngachejabhili kwa ndandi jangu nepani, nambu kwa ndandi jinu mwehapa.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sajenu nde chikahi cha kutemuliwa kwa ndema ghoni, henu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni anaalekalikaje kunja.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nambu nepani panikwehakikaje kunani kuhuma pundema, ananabhahutaje bhandu bhokapi bhahikaje kwangu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu akapwaghiki ghanihagha akalangiya kubha anapotilaje kwa ntundu bhole.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Bhela lipogha la bhandu lela lakalapwili njobhela lakapwaghaje, “Tujowini mu Shelia jitu kubha Kristo anatama mileli. Bho, uweza bholi henu kupwagha kubha impalika Mwana waka Mundu kujinuliwa kunani? Bho, henu Mwana waka Mundu nde nane?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu akapwaghike, “Unang'anu wakona ubhi na mwehapa kwa chikahi kichokope. Njendaje koni mbili na unang'anu, nahuli lwihi ngalwampata, maghambu joajenda mulwihi ngacheamanya koajenda.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhela kwa ndandi mbili na unang'anu, muuhobhalyaje unang'anu hoghu, nahuli mpata kubha mabhana bha unang'anu.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nambu Yesu papamu na kutenda ngangachu hayeyi yokapi palongi jabhu, bhombi ngachebhunhobhalile.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nahuli ghapata kupitalila malobhi ghaakapwaghiki mlota Isaya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndemana bhombi ngachebhahobhalile, kwa ndandi Isaya akapwaghiki kabhete,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Chapanga abhatendiki akangalola,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mlota Isaya akapwaghiki malobhi ghanihagha kwa ndandi akauweni ulumbalilu waka Yesu, na akapwaghiki malobhi ghaki.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Hata bhela, bhamaheli pachilanda ja ihongozi bha Bhayahude bhakunhobhali Yesu. Nambu kwa ndandi ja Mafalisayo, ngachebhakapwaghiki palanga, kwa kujoghopa kubhatopola mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kwa ndandi bhombi bhakapaliki ulumbalilu wa bhandu kuliku ulumbalilu waka Chapanga.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu akajamalila kwa sauti ngolongwa, akapwaghaje, “Mundu joanhobhalela nepani, ngacheanhobhale nepani pela, nambu bhelabhela anhobhalela jola joandumike.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na jola joaningali nepani andingali jola joandumike.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nepani nhikiki nahuli mya unang'anu wa pundema, nahuli kila mundu joanhobhale nepani ngayitama mulwihi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ngati mundu anaaghajowini malobhi ghangu, nambu ngacheaghakamula, nepani ngachenuntemula. Maghambu ngachenhikiki kuutemula ndema, nambu kuukengalela ndema.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mundu joangana nepani, jwangakughahobhalela malobhi ghangu, abhi na wa kuntemula. Lilobhi heli lenilipwaghiki nde lelantemulaje mu lichobha la kujomukela.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Maghambu nepani ngachenapwaghiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu, nambu Atati joandumiki, nde joanaghalakili cha kupwagha na ntundu monipwaghilaje.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nanatu manyi kubha amuli yaki ileta womi wa mileli. Bhela nepani nongela malobhi ghala pela ghaanaghalakili Atati.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?