João 12

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Machobha sita mangani ja Uwangalalu wa Pasaka, Yesu akapiti ku Besania, koatamika Lazalo ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Konihoku bhakumbeki chilebhi cha chimihi, najombi Masa akabhi abhatumakila. Lazalo akabhi jumu wa bhala bhabhakabhi bhakula papamu na Yesu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bhela Malia akatoliki nusu lita ja mahuta ghaghanungila wichu ghaghalenganakiki kwa nkongu wa nalido ja mbiya yamaheli, na kumpaka mumagholu ghaka Yesu na kunhungula kwa majunju ghaki. Nyumba jokapi jakatweli unungilu wa mahuta ghanihagha.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Henu Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli, jonihoju nde joanaang'anambuka Yesu, akapwaghike,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Bho, maghambu kiki manungilu ghanihagha ngacheghakahemaliwi kwa ipandi mia tatu yeilenganakiki kwa madini gha feza, na mbija yene kubhapekeha bhahocho?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda akapwaghiki bhenibhela, nga kwa ndandi ja kubhabhonela chiha bhahocho, nambu kwa ndandi akabhi mwihi. Maghambu jombi nde joakabhi abheka mfuku wa mbija, najombi akabhi ajibha yela yeyabhekakiki monihomu.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nambu Yesu akapwaghike, “Ngamung'aha mabhu hoju! Mundekaje aghabhekaje kwa ndandi ja lichobha la kutaghakika kwangu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kwa ndandi bhahocho mbinabhu machobha ghokapi, nambu ngankubhi na nepani machobha ghokapi.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bhayahude bhamaheli bhakajowini kubha Yesu akabhi ku Besania. Henu, bhakahikiki konihoku nga kwa ndandi ja kumbona Yesu pela, nambu bhumbona kabheti na Lazalo, ambaju Yesu akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nambu ihongozi bha bhapenganyambiku bhakatendiki njama ja kunkoma kabhete Lazalo,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 maghambu kwa ndandi jaki Bhayahude bhamaheli bhakabhakaniki ihongozi bhabhu, na kunhobhale Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Chilabhu jaki lipogha la bhandu bhabhakahikiki kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, bhakajowini kubha Yesu abhi mwindela kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bhela bhakatoliki mambandi gha mikongu ja mitende, na kujenda kumpengana, na kujamalila bhakapwaghaje, “Chapanga apengalikaje! Apengalika jonihoju joahika kwa lihina laka Bambo! Apengalikaje Nkolongwa wa Izilaeli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu akapatiki mwanaliponda jumu, na kukwela na kutama panani jaki, ngati moghalembakike mu Malembelu Mahuhu,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ngamwijoghopa bhandu bha muchi wa Sayuni!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Bhabhulwa bhaka Yesu ngachebhakamanyi mambu ghanihagha hoti, nambu Yesu paakahyokike kuhuma kwa bhakuwa na paakalumbaliki, panihapa nde bhabhulwa bhaki bhakakombwiki kubha mambu ghanihagha ghakabhi ghalembakiki kwa ndandi jaki, na kubha bhakuntendi jombi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lipogha la bhandu bhala bhabhakabhi papamu na Yesu chikahi paandohika Lazalo kuhuma mulitengeli, na kumuhyoha kuhuma kwa bhakuwa, bhakabhalandi bhandu mambu ghala ghaghapitalile.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Kwa ndandi jeniheji lipogha la bhandu lakapiti kumpengana, maghambu bhakajowini kubha Yesu akahengiki ngangachu jeniheji.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bhela Mafalisayo pabhakaghaweni ghanihagha bhakapwaghanile, “Mbona? Bho, ngatuwezi kutenda chokapi? Lingalyaje, bhandu bhokapi pundema bhunjengale jombi.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kukabhi na Bhagiliki bhakumu pachilanda ja bhala bhabhahikiki ku Yelusalemu kujojabhela chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Bhanihabha bhakunjendi Filipo, mwenehi wa ku Betisaida ja inchi ja ku Galilaya, na kundobha, bhakapwaghaje, “Nkolongwa, tepani tupala kumbona Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo akapiti kumpwaghi Andulea, kabheti Andulea na Filipo bhakumpwaghi Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu akabhayangike, “Lisaa la kulumbalika kwaka Mwana waka Mundu lihikike!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Numpwaghi chakaka, imbeju ya ingano nangakuhabhuka paluhombi na kuwa, ihighalila ngati imbeju kanjika jaki. Nambu ngati anaihawiki pahi na kuwa, jibheleka imbeju yamaheli.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mundu jokapi joaghapala matamu ghaki anaaghahobhihaje, na mundu jokapi joaghahobheha matamu ghaki mu ndema ghoni anaaghakengalyaje hata womi wa mileli.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mundu jokapi joapala kundumakila, impalika anyengalyaje, na nepani pamili, panihapa nde na mtumika wangu payibyaje. Kabheti mundu jokapi joandumakila nepani, Atati wangu anaampekya utopelu.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Sajenu roho jangu jing'ahika, bho, henu mbwagha kike? ‘Atati, ungengalyaje mu chikahi chenu!’ Nambu nde kwa ndandi ja ghanihagha nakahikiki nahuli naghapetilaje mang'ahiku gha chikahi chenu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Atati ulilumbalyaje lihina laku!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Lipogha la bhandu bhabhakabhi pandu pala bhakajowini sauti jela, na bhakumu bhabhu bhakapwaghike, “Jeniheji nde sauti ja kulundamila kwa chitobhi.” Nambu bhangi bhakapwaghiki, “Mtumika wa kunani kwaka Chapanga atehi kulongela naku!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nambu Yesu akabhayangiki, “Sauti jeniheji ngachejabhili kwa ndandi jangu nepani, nambu kwa ndandi jinu mwehapa.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Sajenu nde chikahi cha kutemuliwa kwa ndema ghoni, henu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni anaalekalikaje kunja.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nambu nepani panikwehakikaje kunani kuhuma pundema, ananabhahutaje bhandu bhokapi bhahikaje kwangu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu akapwaghiki ghanihagha akalangiya kubha anapotilaje kwa ntundu bhole.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Bhela lipogha la bhandu lela lakalapwili njobhela lakapwaghaje, “Tujowini mu Shelia jitu kubha Kristo anatama mileli. Bho, uweza bholi henu kupwagha kubha impalika Mwana waka Mundu kujinuliwa kunani? Bho, henu Mwana waka Mundu nde nane?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu akapwaghike, “Unang'anu wakona ubhi na mwehapa kwa chikahi kichokope. Njendaje koni mbili na unang'anu, nahuli lwihi ngalwampata, maghambu joajenda mulwihi ngacheamanya koajenda.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bhela kwa ndandi mbili na unang'anu, muuhobhalyaje unang'anu hoghu, nahuli mpata kubha mabhana bha unang'anu.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Nambu Yesu papamu na kutenda ngangachu hayeyi yokapi palongi jabhu, bhombi ngachebhunhobhalile.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nahuli ghapata kupitalila malobhi ghaakapwaghiki mlota Isaya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ndemana bhombi ngachebhahobhalile, kwa ndandi Isaya akapwaghiki kabhete,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Chapanga abhatendiki akangalola,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mlota Isaya akapwaghiki malobhi ghanihagha kwa ndandi akauweni ulumbalilu waka Yesu, na akapwaghiki malobhi ghaki.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Hata bhela, bhamaheli pachilanda ja ihongozi bha Bhayahude bhakunhobhali Yesu. Nambu kwa ndandi ja Mafalisayo, ngachebhakapwaghiki palanga, kwa kujoghopa kubhatopola mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kwa ndandi bhombi bhakapaliki ulumbalilu wa bhandu kuliku ulumbalilu waka Chapanga.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu akajamalila kwa sauti ngolongwa, akapwaghaje, “Mundu joanhobhalela nepani, ngacheanhobhale nepani pela, nambu bhelabhela anhobhalela jola joandumike.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na jola joaningali nepani andingali jola joandumike.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nepani nhikiki nahuli mya unang'anu wa pundema, nahuli kila mundu joanhobhale nepani ngayitama mulwihi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ngati mundu anaaghajowini malobhi ghangu, nambu ngacheaghakamula, nepani ngachenuntemula. Maghambu ngachenhikiki kuutemula ndema, nambu kuukengalela ndema.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mundu joangana nepani, jwangakughahobhalela malobhi ghangu, abhi na wa kuntemula. Lilobhi heli lenilipwaghiki nde lelantemulaje mu lichobha la kujomukela.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Maghambu nepani ngachenapwaghiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu, nambu Atati joandumiki, nde joanaghalakili cha kupwagha na ntundu monipwaghilaje.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nanatu manyi kubha amuli yaki ileta womi wa mileli. Bhela nepani nongela malobhi ghala pela ghaanaghalakili Atati.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra