Gálatas 4

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Henu mbwagha kubha, mpwelelu chikahi paakubha akali mwana, ngacheakubha tofauti na mtumwa hata koni hindu yokapi nde yaki.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Nambu akubha pahi ja ulingalilu wa bhabhungoha na bhazamini bhaki mbaka chikahi chela chechibhekakiki na atati waki.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Bhelabhela na tepani, patukabhi tabhana, tukabhi bhatumwa wa mitetu ja pundema.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nambu chikahi chela chechipalika pachahikike, Chapanga akantumiki Mwana waki joakabhelakiki na mbomba, na kutama pahi ja ujemalelu wa Shelia,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 nahuli abhakombula bhala bhabhabhi pahi ja ujemalelu wa Shelia, nahuli tepani tupata kujopalela kubha bhana bhaka Chapanga.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bhela kwa kubha mwehapa sajenu mbi bhana bhaki, Chapanga antumiki Roho waka Mwana waki mu mitima jitu, Roho joalela “Aba,” yani “Atati.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bhela wehapa nga untumwa kabheti, nambu mwana. Na anakubhi wehapa nde mwana, bhela anaujopalya upwelelu waka Chapanga ghoabhabhekile bhana bhaki kupetela Kristo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Pamwandi pamukabhi ngachemummanyi Chapanga, mkabhi bhatumwa wa ihumbi ambayu kwa asili nga Chapanga wa chakaka.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nambu sajenu kwa kubha mummanyi Chapanga, au tupwagha mmanyakini na Chapanga, bho, maghambu kiki mghakelabhukila kabheti mabholu gha kutumbula ghanga makili, na ghaghakepakiwi, ambaghu mpala kughatumakila kabhete?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mwakali kukamula machobha, myehi na chikahi na hyaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nhola kubha pangi lihengu lenhengiki kwa ndandi jinu lihobhiki waka.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bhalongu bhangu, nundobha mbya ngati nepani, kwa ndandi hata nepani mi ngati mwehapa. Ngachemwanhengile lijambu lokapi lela lihakau.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nambu mmanyi kubha chitamu changu nde chechambekihe mbakenyu ja kuntangazila Malobhi Manyahi kwa mala ja kutumbula.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Hata koni chitamu changu chakunjeghi mu kulengakeka, ngachemwajojwihe, wala kungana. Nambu mkanyopalili ngati mtumika wa kunani waka Chapanga, mkanyopalili ngati nepani nde Kristo Yesu mweni.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mkabhi mwembi na chiheku, bho, sajenu chipitali kike? Niweza kulapa kubha, kwa chikahi chela mukabya muweziki hata kughatupula mihu ghinu, na kumbekeha nepani.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Bho, sajenu mi adui winu maghambu numpwaghi ghaghabhi chakaka?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Bhandu bhanihabha bhalonda kumpata mwehapa, nambu nga kwa maholalelu manyahi. Bhapala kundekanesha na nepani, nahuli mwehapa mubhahangajakya bhombi.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Chakaka nde wichu kubhahangajakila bhangi kwa mambu ghambone machobha ghokapi, na nga kwa chikahi nepani anami papamu na mwehapa pela.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Bhana bhangu bhang'eng'a, ambabhu numbonela kubhina mtima kabhete mbaka Kristo abhombakikaje mkati jinu,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ngati nakabhi papamu na mwehapa sajenu, na kulongela na mwehapa kwa ntundu ghoukantenda mmanyaje wichu. Kwa ndandi mi na choghohi kwa ndandi jinu!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mbwaghilaje mwehapa mwempala kubha pahi ja Shelia, bho, ngachenjowana Shelia mojipwaghila?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Ibulahimu akabhi na bhana bhabheli, jumu kwaka mtumika wa chimbomba, na wa kabheli kwaka mbomba wa kulijeka.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Waka mtumika wa chimbomba jola akabhelakiki kwa ntundu wa hyegha, nambu jola waka mbomba wa kulijeka akabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Mambu ghanihagha ghalongela kwa ulenganesu. Kwa ndandi bhanganya habha nde ngati malaghilu ghabheli, limu kuhuma pa chitombi Sinai, lelibheleka bhana bha utumwa, ambalu nde Hajili.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Maghambu Hajili nde ngati chitombi Sinai chechibhi ku Alabia, na ulengana na Yelusalemu ja sajenu, kwa ndandi ubhi kuutumwa papamu na bhana bhaki.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu wa kunani kumahunde kwaka Chapanga nde muchi ghoubhi wa kulijeka, na bhombi nde mabhu witu tepani tabhokapi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Henu, bhalongu bhangu, mwehapa nde mabhana bhaka Chapanga kubhokana na chilanga chaki ngati moakabheli Isaka.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Nambu ngati mokwabhelile machobha ghala jola joakabhelakiki kwa ntundu wa hyegha moakantumbulile jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu, bhenibhela nde mokubheli sajenu.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Nambu bho, Malembu Mahuhu ghapwagha bhole? “Untopulaje mbomba mtumwa papamu na mwana waki, kwa ndandi mwana waka mtumwa ngaapweleli ng'o papamu na mwana waka mbomba wa kulijeka.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Bhela, bhalongu bhangu, tepani nga tabhana bhaka mbomba mtumwa, nambu tabhana bhaka mbomba wa kulijeka.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra