Gálatas 4

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Henu mbwagha kubha, mpwelelu chikahi paakubha akali mwana, ngacheakubha tofauti na mtumwa hata koni hindu yokapi nde yaki.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nambu akubha pahi ja ulingalilu wa bhabhungoha na bhazamini bhaki mbaka chikahi chela chechibhekakiki na atati waki.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Bhelabhela na tepani, patukabhi tabhana, tukabhi bhatumwa wa mitetu ja pundema.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Nambu chikahi chela chechipalika pachahikike, Chapanga akantumiki Mwana waki joakabhelakiki na mbomba, na kutama pahi ja ujemalelu wa Shelia,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 nahuli abhakombula bhala bhabhabhi pahi ja ujemalelu wa Shelia, nahuli tepani tupata kujopalela kubha bhana bhaka Chapanga.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bhela kwa kubha mwehapa sajenu mbi bhana bhaki, Chapanga antumiki Roho waka Mwana waki mu mitima jitu, Roho joalela “Aba,” yani “Atati.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bhela wehapa nga untumwa kabheti, nambu mwana. Na anakubhi wehapa nde mwana, bhela anaujopalya upwelelu waka Chapanga ghoabhabhekile bhana bhaki kupetela Kristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Pamwandi pamukabhi ngachemummanyi Chapanga, mkabhi bhatumwa wa ihumbi ambayu kwa asili nga Chapanga wa chakaka.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Nambu sajenu kwa kubha mummanyi Chapanga, au tupwagha mmanyakini na Chapanga, bho, maghambu kiki mghakelabhukila kabheti mabholu gha kutumbula ghanga makili, na ghaghakepakiwi, ambaghu mpala kughatumakila kabhete?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mwakali kukamula machobha, myehi na chikahi na hyaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nhola kubha pangi lihengu lenhengiki kwa ndandi jinu lihobhiki waka.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Bhalongu bhangu, nundobha mbya ngati nepani, kwa ndandi hata nepani mi ngati mwehapa. Ngachemwanhengile lijambu lokapi lela lihakau.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nambu mmanyi kubha chitamu changu nde chechambekihe mbakenyu ja kuntangazila Malobhi Manyahi kwa mala ja kutumbula.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Hata koni chitamu changu chakunjeghi mu kulengakeka, ngachemwajojwihe, wala kungana. Nambu mkanyopalili ngati mtumika wa kunani waka Chapanga, mkanyopalili ngati nepani nde Kristo Yesu mweni.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mkabhi mwembi na chiheku, bho, sajenu chipitali kike? Niweza kulapa kubha, kwa chikahi chela mukabya muweziki hata kughatupula mihu ghinu, na kumbekeha nepani.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Bho, sajenu mi adui winu maghambu numpwaghi ghaghabhi chakaka?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bhandu bhanihabha bhalonda kumpata mwehapa, nambu nga kwa maholalelu manyahi. Bhapala kundekanesha na nepani, nahuli mwehapa mubhahangajakya bhombi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Chakaka nde wichu kubhahangajakila bhangi kwa mambu ghambone machobha ghokapi, na nga kwa chikahi nepani anami papamu na mwehapa pela.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Bhana bhangu bhang'eng'a, ambabhu numbonela kubhina mtima kabhete mbaka Kristo abhombakikaje mkati jinu,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ngati nakabhi papamu na mwehapa sajenu, na kulongela na mwehapa kwa ntundu ghoukantenda mmanyaje wichu. Kwa ndandi mi na choghohi kwa ndandi jinu!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mbwaghilaje mwehapa mwempala kubha pahi ja Shelia, bho, ngachenjowana Shelia mojipwaghila?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu kubha Ibulahimu akabhi na bhana bhabheli, jumu kwaka mtumika wa chimbomba, na wa kabheli kwaka mbomba wa kulijeka.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Waka mtumika wa chimbomba jola akabhelakiki kwa ntundu wa hyegha, nambu jola waka mbomba wa kulijeka akabhelakiki kubhokana na chilanga chaka Chapanga.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mambu ghanihagha ghalongela kwa ulenganesu. Kwa ndandi bhanganya habha nde ngati malaghilu ghabheli, limu kuhuma pa chitombi Sinai, lelibheleka bhana bha utumwa, ambalu nde Hajili.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Maghambu Hajili nde ngati chitombi Sinai chechibhi ku Alabia, na ulengana na Yelusalemu ja sajenu, kwa ndandi ubhi kuutumwa papamu na bhana bhaki.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu wa kunani kumahunde kwaka Chapanga nde muchi ghoubhi wa kulijeka, na bhombi nde mabhu witu tepani tabhokapi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Henu, bhalongu bhangu, mwehapa nde mabhana bhaka Chapanga kubhokana na chilanga chaki ngati moakabheli Isaka.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nambu ngati mokwabhelile machobha ghala jola joakabhelakiki kwa ntundu wa hyegha moakantumbulile jola joabhelakiki kwa Roho Mhuhu, bhenibhela nde mokubheli sajenu.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nambu bho, Malembu Mahuhu ghapwagha bhole? “Untopulaje mbomba mtumwa papamu na mwana waki, kwa ndandi mwana waka mtumwa ngaapweleli ng'o papamu na mwana waka mbomba wa kulijeka.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Bhela, bhalongu bhangu, tepani nga tabhana bhaka mbomba mtumwa, nambu tabhana bhaka mbomba wa kulijeka.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra