Gálatas 2

MPA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhela, payapetiki hyaka komi na ncheche, nakakweliki kabhete kujenda ku Yelusalemu papamu na Banaba, nakuntoliki na Tito papamu na nenga.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nakapiti konihoku kwa ndandi Chapanga akaniyekulili nahuli nyendaje. Nakatami pachengu papamu na ihongozi pela, nakabhapwaghili Malobhi Manyahi ghala ghandangaza kwa bhandu bha mataifa ghangi. Nakahengiki bhenibhela nahuli lihengu langu lenhengiki na lenyendalela kulihenga ngalikubha la waka.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nambu Tito joakabhi papamu na nepani, ambaju akabhi Mgiliki, ngacheakajomalakiwi kuheketa jando.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Nambu kwa ndandi ja bhalongu bha upuhi, ambabhu bhakajingili pachilanda jitu kwa kulihiya nahuli kulupeleleza lujeku lwitu lotubhi nalu kwa kulombana na Kristo Yesu, nahuli bhatujeghala mu utumwa,
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 ngachetukajetangani nabhu hata lisaa limu, nahuli chakaka ja Malobhi Manyahi ghatamaje papamu na mwehapa chikahi chokapi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nambu kwa bhandu bhala bhabhapwaghakika kubha nde ihongozi, ngati chakaka bhakabhi bhenibhela au ngabhela, kwangu nepani nga chindu. Kwa ndandi Chapanga ngacheatemula kwa kulingalila mambu gha kunja, bhandu abhabha ngachebhakabhi na mambu ghahenu gha kunyonjukela mu ubholu wangu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Badala jaki bhakamanyi kubha nakabhi ndumakiki lihengu la kutangaza Maloii Manyahi kwa bhandu bha mataifa ghangi, ngati bhela Petulu moakatumakakile kutangaza Malobhi Manyahi kwa Bhayahude.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kwa ndandi Chapanga joakuntendiki Petulu kubha mtumi kwa bhabhahekiti jando, jonihoju nde joandendiki nepani kujenda kwa bhandu bhangakuheketa jando.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Bhela, Yakobo, Kefa na Yohana, bhakabhonakini kubha nde ihongozi bhakolongwa, pabhakamanyiki chihomu chela chenakapekiwi na Chapanga, bhakambekihi nepani na Banaba chiwoku cha kumalelelu kwa kulangiha kubha tubhi papamu. Nahuli tepani tujendaje kwa bhandu bha mataifa ghangi, na bhombi bhajenda kwa bhandu bhabhahekiti jando.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nambu chebhakatulobhiki pe chindu chimu kubha, tubhakombuka bhahochu, na lijambu leniheli nepani mi nakakangamala kulihenga.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Nambu chikahi Kefa paakahikiki ku Antiokia, nakapengini naku palanga, kwa ndandi akatendiki kuhokeha.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kwa ndandi mangani ja kuhika bhandu bhakumu kuhuma kwaka Yakobo, Petulu akabhi akula papamu na bhandu bha mataifa ghangi. Nambu bhandu bhanihabha pabhakahikike, akakelawiki kunyuma na kulitenga nabhu, koni akabhajoghupa bhabhahekiti jando.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Hata Bhayahude bhangi bhakajetangani naku mu undumila kubheli hoghu, Banaba najombi akakoluwiki mu undumila kubheli wabhu.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nambu panakaweni kubha ngachebhahenga wichu kulengana na chakaka ja Malobhi Manyahi ghala, nakumpwaghi Kefa palongi ja bhandu bhokapi, “Anakubhi wehapa weubhi wa Myahude ujengalela mitetu ja bhandu bhangakubha Bhayahude, na wala nga ngati mobhahengela Bhayahude. Bho, maghambu kiki wajomalakela bhandu bhangakubha Bhayahude kujengalela mitetu ja Bhayahude?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Tepani tabhete nde Bhayahude bha kubhelakeka, na wala nga bhandu bha mataifa ghangi bhabhabhi na mahoko.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nambu tumanyi kubha mundu ngacheajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, nambu kwa uhobhalelu waka Yesu Kristo. Tepani natatu twakunhobhalili Yesu Kristo nahuli tubhalangika tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu waka Kristo, na wala nga kwa matendu gha Shelia. Kwa ndandi kwa matendu gha Shelia njeta mundu joanaajetakaliwa palongi jaka Chapanga.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nambu anangati tepani tabheti kwa kulonda kujetakalewa palongi jaka Kristo, tukabhonakini kubha bhana mahoku, bho, Kristo le abhi mtumika wa mahoku? Ngabhela!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kwa ndandi ananjengiki kabhete ghala ghamombwile, nangiha kubha nepani namwete nde muhakau.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kwa ndandi nepani kwa indela ja Shelia, nijiwelili Shelia nahuli mbata kutama kwa ndandi jaka Chapanga.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nhwambakiki punsalaba papamu na Kristo, nambu nihyokite, wala nga nepani kabhete, nambu Kristo abhi mwome mkati jangu. Na womi ghomi naghu sajenu mu hyegha jangu, mi naghu mu uhobhalelu waka Mwana waka Chapanga, ambaju akambaliki, na kulibhoha womi waki kwa ndandi jangu.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngachengana chihomu chaka Chapanga. Maghambu anangati kujetakalewa palongi jaka Chapanga kupatikana kwa indela ja Shelia, bhela Kristo akapoti waka.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra