Gálatas 2

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhela, payapetiki hyaka komi na ncheche, nakakweliki kabhete kujenda ku Yelusalemu papamu na Banaba, nakuntoliki na Tito papamu na nenga.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nakapiti konihoku kwa ndandi Chapanga akaniyekulili nahuli nyendaje. Nakatami pachengu papamu na ihongozi pela, nakabhapwaghili Malobhi Manyahi ghala ghandangaza kwa bhandu bha mataifa ghangi. Nakahengiki bhenibhela nahuli lihengu langu lenhengiki na lenyendalela kulihenga ngalikubha la waka.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Nambu Tito joakabhi papamu na nepani, ambaju akabhi Mgiliki, ngacheakajomalakiwi kuheketa jando.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nambu kwa ndandi ja bhalongu bha upuhi, ambabhu bhakajingili pachilanda jitu kwa kulihiya nahuli kulupeleleza lujeku lwitu lotubhi nalu kwa kulombana na Kristo Yesu, nahuli bhatujeghala mu utumwa,
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 ngachetukajetangani nabhu hata lisaa limu, nahuli chakaka ja Malobhi Manyahi ghatamaje papamu na mwehapa chikahi chokapi.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nambu kwa bhandu bhala bhabhapwaghakika kubha nde ihongozi, ngati chakaka bhakabhi bhenibhela au ngabhela, kwangu nepani nga chindu. Kwa ndandi Chapanga ngacheatemula kwa kulingalila mambu gha kunja, bhandu abhabha ngachebhakabhi na mambu ghahenu gha kunyonjukela mu ubholu wangu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Badala jaki bhakamanyi kubha nakabhi ndumakiki lihengu la kutangaza Maloii Manyahi kwa bhandu bha mataifa ghangi, ngati bhela Petulu moakatumakakile kutangaza Malobhi Manyahi kwa Bhayahude.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kwa ndandi Chapanga joakuntendiki Petulu kubha mtumi kwa bhabhahekiti jando, jonihoju nde joandendiki nepani kujenda kwa bhandu bhangakuheketa jando.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Bhela, Yakobo, Kefa na Yohana, bhakabhonakini kubha nde ihongozi bhakolongwa, pabhakamanyiki chihomu chela chenakapekiwi na Chapanga, bhakambekihi nepani na Banaba chiwoku cha kumalelelu kwa kulangiha kubha tubhi papamu. Nahuli tepani tujendaje kwa bhandu bha mataifa ghangi, na bhombi bhajenda kwa bhandu bhabhahekiti jando.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Nambu chebhakatulobhiki pe chindu chimu kubha, tubhakombuka bhahochu, na lijambu leniheli nepani mi nakakangamala kulihenga.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Nambu chikahi Kefa paakahikiki ku Antiokia, nakapengini naku palanga, kwa ndandi akatendiki kuhokeha.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Kwa ndandi mangani ja kuhika bhandu bhakumu kuhuma kwaka Yakobo, Petulu akabhi akula papamu na bhandu bha mataifa ghangi. Nambu bhandu bhanihabha pabhakahikike, akakelawiki kunyuma na kulitenga nabhu, koni akabhajoghupa bhabhahekiti jando.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata Bhayahude bhangi bhakajetangani naku mu undumila kubheli hoghu, Banaba najombi akakoluwiki mu undumila kubheli wabhu.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nambu panakaweni kubha ngachebhahenga wichu kulengana na chakaka ja Malobhi Manyahi ghala, nakumpwaghi Kefa palongi ja bhandu bhokapi, “Anakubhi wehapa weubhi wa Myahude ujengalela mitetu ja bhandu bhangakubha Bhayahude, na wala nga ngati mobhahengela Bhayahude. Bho, maghambu kiki wajomalakela bhandu bhangakubha Bhayahude kujengalela mitetu ja Bhayahude?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Tepani tabhete nde Bhayahude bha kubhelakeka, na wala nga bhandu bha mataifa ghangi bhabhabhi na mahoko.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Nambu tumanyi kubha mundu ngacheajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, nambu kwa uhobhalelu waka Yesu Kristo. Tepani natatu twakunhobhalili Yesu Kristo nahuli tubhalangika tujetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu waka Kristo, na wala nga kwa matendu gha Shelia. Kwa ndandi kwa matendu gha Shelia njeta mundu joanaajetakaliwa palongi jaka Chapanga.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nambu anangati tepani tabheti kwa kulonda kujetakalewa palongi jaka Kristo, tukabhonakini kubha bhana mahoku, bho, Kristo le abhi mtumika wa mahoku? Ngabhela!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Kwa ndandi ananjengiki kabhete ghala ghamombwile, nangiha kubha nepani namwete nde muhakau.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kwa ndandi nepani kwa indela ja Shelia, nijiwelili Shelia nahuli mbata kutama kwa ndandi jaka Chapanga.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nhwambakiki punsalaba papamu na Kristo, nambu nihyokite, wala nga nepani kabhete, nambu Kristo abhi mwome mkati jangu. Na womi ghomi naghu sajenu mu hyegha jangu, mi naghu mu uhobhalelu waka Mwana waka Chapanga, ambaju akambaliki, na kulibhoha womi waki kwa ndandi jangu.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ngachengana chihomu chaka Chapanga. Maghambu anangati kujetakalewa palongi jaka Chapanga kupatikana kwa indela ja Shelia, bhela Kristo akapoti waka.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra